Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo В-лик-й і --лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-lyk--- - --ly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Slon je velik. Сл------ик-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S--n --l----̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Miš je malen. Ми-а-м--еньк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M--------e-ʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
tamno i svijetlo Темни-----с--й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-m-y-̆-- y-s--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noć je tamna. Н---т-м-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-c--te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dan je svijetao. Ден- я----. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D----ya-n---. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
staro i mlado ста--й---м-л-дий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s-aryy̆----o-od--̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Naš djed je jako star. Н-- -і---у-е--т-р--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-sh di- ----e-star-y̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- ---і----му-ві- -ув ще----о--й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70 ---iv----u-v-- bu---h--- -o-o-y--. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
lijepo i ružno г----й-і-----ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h--nyy̆-- -hy-n--̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Leptir je lijep. Ме-ел-к-г-рн--. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-t-----har-yy-. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pauk je ružan. Па--к ог----й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-vuk--hyd----. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
debelo i mršavo т---т---- х-дий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t-vstyy--- khud--̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Ж-н-- --г-- 1-0---ло---м – -о-с-а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z----a-v-ho---1---k---hr-m-– t-----. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ч-лові---а--- 50---лог--м-- --д--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C--l--i- va--y- 50-k-loh-am –--hudy--. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
skupo i jeftino Д-рогий-- -е-ев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do---yy̆ - -----v--̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je skupo. А-т-мобіль д-р--ий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avto--b-l--do-o--y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Novine su jeftine. Г----а ----ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H------d-s-e--. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...