Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo Ве-и-и- - м-л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V------̆-i m-l--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Slon je velik. Слон-вели-и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-o- v------̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Miš je malen. М-ш---а-е--ка. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My-h- ma-en---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
tamno i svijetlo Т-м--й-і-----й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te---y--i --sn--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noć je tamna. Н-ч---м-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-c--t---a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dan je svijetao. Д-нь-я--и-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Denʹ -a-nyy̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
staro i mlado с-а-ий - -о-од-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st--y-̆ i----od-y̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Naš djed je jako star. Н---ді- -уж--с-а-ий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-s- -i--duz-e -tar-y̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7----к-в то---в---б-- ще--о----й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7-----i- ---- v-n--uv-s---e--olod---. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
lijepo i ružno га-ний --о-ид--й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h---yy̆-i-o--d-yy̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Leptir je lijep. М---л---гарн-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-t--y- --rnyy̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pauk je ružan. Паву-----д--й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-v---o-y--y--. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
debelo i mršavo т-вс-и- і-худий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tov-tyy̆----h-dyy̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Ж-нк---а---------ілог-а----т--ст-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh---- vah-y------k-l---am --to---a. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ч---в-к---го--5--кі---рам – худ-й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Cho-ov-k -a-o----0-kilohram ----ud---. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
skupo i jeftino Д--о-и--- де-ев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D---hy-̆ i-desh---y̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je skupo. А---м---ль--о-----. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avt-m--ilʹ d-roh---. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Novine su jeftine. Г-з-т-----е--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H--et--d-----a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...