Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo Ве----- і м---й Великий і малий 0
Ve------ i m----̆Velykyy̆ i malyy̆
Slon je velik. Сл-- в------. Слон великий. 0
Sl-- v-------.Slon velykyy̆.
Miš je malen. Ми-- м-------. Миша маленька. 0
My--- m-------.Mysha malenʹka.
tamno i svijetlo Те---- і я---й Темний і ясний 0
Te----- i y-----̆Temnyy̆ i yasnyy̆
Noć je tamna. Ні- т----. Ніч темна. 0
Ni-- t----.Nich temna.
Dan je svijetao. Де-- я----. День ясний. 0
De-- y------.Denʹ yasnyy̆.
staro i mlado ст---- і м-----й старий і молодий 0
st----- i m------̆staryy̆ i molodyy̆
Naš djed je jako star. На- д-- д--- с-----. Наш дід дуже старий. 0
Na-- d-- d---- s------.Nash did duzhe staryy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 р---- т--- в-- б-- щ- м------. 70 років тому він був ще молодий. 0
70 r---- t--- v-- b-- s---- m-------.70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
lijepo i ružno га---- і о-----й гарний і огидний 0
ha----- i o------̆harnyy̆ i ohydnyy̆
Leptir je lijep. Ме----- г-----. Метелик гарний. 0
Me----- h------.Metelyk harnyy̆.
Pauk je ružan. Па--- о------. Павук огидний. 0
Pa--- o-------.Pavuk ohydnyy̆.
debelo i mršavo то----- і х---й товстий і худий 0
to------ i k-----̆tovstyy̆ i khudyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Жі--- в---- 100 к------- – т-----. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh---- v----- 100 k------- – t-----.Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Чо----- в---- 50 к------- – х----. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch------ v----- 50 k------- – k------.Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
skupo i jeftino До----- і д-----й Дорогий і дешевий 0
Do------ i d-------̆Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je skupo. Ав-------- д------. Автомобіль дорогий. 0
Av-------- d-------.Avtomobilʹ dorohyy̆.
Novine su jeftine. Га---- д-----. Газета дешева. 0
Ha---- d------.Hazeta desheva.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...