Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   uk Великий – малий

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ukrajinski igra Više
veliko i malo В-лики--- малий В------ і м---- В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l--y-̆-i-m--y-̆ V------- i m----- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Slon je velik. С--- --л----. С--- в------- С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slon --l--y--. S--- v-------- S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Miš je malen. Миша-мал-н--а. М--- м-------- М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
My-h--male--ka. M---- m-------- M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
tamno i svijetlo Т-м-ий і -с--й Т----- і я---- Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te-ny-̆-- yasn-y̆ T------ i y------ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noć je tamna. Ні---емн-. Н-- т----- Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-ch--e---. N--- t----- N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dan je svijetao. Д--ь-я----. Д--- я----- Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D-n- ----y-̆. D--- y------- D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
staro i mlado ст-ри-----олодий с----- і м------ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s---y-̆ i-----d-y̆ s------ i m------- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Naš djed je jako star. Н---д-д ---е-ст-р--. Н-- д-- д--- с------ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na----i--d-z-e-s---y--. N--- d-- d---- s------- N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- р-кі- т-м- він ----ще молод--. 7- р---- т--- в-- б-- щ- м------- 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70-r--i----mu--i---uv --c-- -o-o--y-. 7- r---- t--- v-- b-- s---- m-------- 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
lijepo i ružno гар--й-і-ог--н-й г----- і о------ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r--y̆-- -hydn-y̆ h------ i o------- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Leptir je lijep. Мет-ли---а-ний. М------ г------ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-te-yk ---nyy̆. M------ h------- M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pauk je ružan. Па----ог---и-. П---- о------- П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-uk----d--y̆. P---- o-------- P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
debelo i mršavo т--с--й і-ху-ий т------ і х---- т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tov-tyy̆ ----ud--̆ t------- i k------ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Žena od sto kilograma je debela. Ж-н-- ----- -0-----о-рам – --в-т-. Ж---- в---- 1-- к------- – т------ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh---a vaho-u---- -i-o-r---- t--st-. Z----- v----- 1-- k------- – t------ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ч-л---к---г-ю 5--кіл------– --д--. Ч------ в---- 5- к------- – х----- Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-olov-k-v-h--u-5--k--ohr------hu-yy-. C------- v----- 5- k------- – k------- C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
skupo i jeftino Дор-г-й-і--е-евий Д------ і д------ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Dor--yy̆-i d-sh--yy̆ D------- i d-------- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto je skupo. Ав--мобі---д----ий. А--------- д------- А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av-omo-i-ʹ--o-oh-y̆. A--------- d-------- A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Novine su jeftine. Г-з-та---ше-а. Г----- д------ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz-ta-d-s---a. H----- d------- H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...