Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ta பெரியது-சிறியது

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [அறுபத்து எட்டு]

68 [Aṟupattu eṭṭu]

பெரியது-சிறியது

[periyatu-ciṟiyatu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tamilski igra Više
veliko i malo ப-ரி-த--் சி-ிய---் ப-------- ச-------- ப-ர-ய-ு-் ச-ற-ய-ு-் ------------------- பெரியதும் சிறியதும் 0
p-riy-----c-ṟ-ya-um p-------- c-------- p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m ------------------- periyatum ciṟiyatum
Slon je velik. யா---ப-----ு. ய--- ப------- ய-ன- ப-ர-ய-ு- ------------- யானை பெரியது. 0
yāṉa--p-ri-at-. y---- p-------- y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------- yāṉai periyatu.
Miš je malen. சு-்ட-லி ----யத-. ச------- ச------- ச-ண-ட-ல- ச-ற-ய-ு- ----------------- சுண்டெலி சிறியது. 0
Cu--e---c-ṟ-yat-. C------ c-------- C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------- Cuṇṭeli ciṟiyatu.
tamno i svijetlo இரு-்-ு-் -ெ---்ச-ு-் இ-------- வ---------- இ-ு-்-ு-் வ-ள-ச-ச-ு-் --------------------- இருட்டும் வெளிச்சமும் 0
I---ṭ-m v-ḷic-a--m I------ v--------- I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------ Iruṭṭum veḷiccamum
Noć je tamna. இர---இ-ு---ாக----க-க--து. இ--- இ------- இ---------- இ-வ- இ-ு-்-ா- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------- இரவு இருட்டாக இருக்கிறது. 0
ira-u -r--ṭāka-i-u--i-a--. i---- i------- i---------- i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------- iravu iruṭṭāka irukkiṟatu.
Dan je svijetao. பக-் வ-ள-ச-சம---இர-----ற-ு. ப--- வ--------- இ---------- ப-ல- வ-ள-ச-ச-ா- இ-ு-்-ி-த-. --------------------------- பகல் வெளிச்சமாக இருக்கிறது. 0
Pak-l--e--cc--ā-- iruk--ṟa--. P---- v---------- i---------- P-k-l v-ḷ-c-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Pakal veḷiccamāka irukkiṟatu.
staro i mlado ம--ும-யும் -ளமையு-் ம--------- இ------- ம-த-ம-ய-ம- இ-ம-ய-ம- ------------------- முதுமையும் இளமையும் 0
Mu--m-iyum--ḷ-maiyum M--------- i-------- M-t-m-i-u- i-a-a-y-m -------------------- Mutumaiyum iḷamaiyum
Naš djed je jako star. நம-- தாத்---முத-ம--ான-ர-. ந--- த----- ம------------ ந-த- த-த-த- ம-த-ம-ய-ன-ர-. ------------------------- நமது தாத்தா முதுமையானவர். 0
na--tu -ā--ā-m-tuma----a-ar. n----- t---- m-------------- n-m-t- t-t-ā m-t-m-i-ā-a-a-. ---------------------------- namatu tāttā mutumaiyāṉavar.
Prije 70 godina je još bio mlad. எ---து-வ--ட-----்----ு---- --ர--இளமை-ா- --ு---ா-். எ----- வ----------- ம----- அ--- இ------ இ--------- எ-ு-த- வ-ு-த-த-ற-க- ம-ன-ப- அ-ர- இ-ம-ய-க இ-ு-்-ா-்- -------------------------------------------------- எழுபது வருடத்திற்கு முன்பு அவர் இளமையாக இருந்தார். 0
Eḻup-t----r-ṭat----u ----u avar iḷ---i---a-irun-ā-. E------ v----------- m---- a--- i--------- i------- E-u-a-u v-r-ṭ-t-i-k- m-ṉ-u a-a- i-a-a-y-k- i-u-t-r- --------------------------------------------------- Eḻupatu varuṭattiṟku muṉpu avar iḷamaiyāka iruntār.
lijepo i ružno அழகானதும----ிங-க-ா---ம் அ-------- அ------------ அ-க-ன-ு-் அ-ி-்-ம-ன-ு-் ----------------------- அழகானதும் அசிங்கமானதும் 0
Aḻ-kā-a-u----i---m-ṉ-t-m A--------- a------------ A-a-ā-a-u- a-i-k-m-ṉ-t-m ------------------------ Aḻakāṉatum aciṅkamāṉatum
Leptir je lijep. வண-ணத்-ுப-ப--்-ி--ழக-ன-ு. வ--------------- அ------- வ-்-த-த-ப-ப-ச-ச- அ-க-ன-ு- ------------------------- வண்ணத்துப்பூச்சி அழகானது. 0
v--ṇ-ttu-pū-ci---ak--atu. v------------- a--------- v-ṇ-a-t-p-ū-c- a-a-ā-a-u- ------------------------- vaṇṇattuppūcci aḻakāṉatu.
Pauk je ružan. சி---தி-்--ச்-- அ--ங்கம---ு. ச-------------- அ----------- ச-ல-்-ி-்-ூ-்-ி அ-ி-்-ம-ன-ு- ---------------------------- சிலந்திப்பூச்சி அசிங்கமானது. 0
Cilantip-ū-c- ----ka--ṉa--. C------------ a------------ C-l-n-i-p-c-i a-i-k-m-ṉ-t-. --------------------------- Cilantippūcci aciṅkamāṉatu.
debelo i mršavo ப----ும- ஒ--லியு-் ப------- ஒ-------- ப-ு-ன-ம- ஒ-்-ி-ு-் ------------------ பருமனும் ஒல்லியும் 0
Pa-----u- -l--y-m P-------- o------ P-r-m-ṉ-m o-l-y-m ----------------- Parumaṉum olliyum
Žena od sto kilograma je debela. நூ---கி-ோ-எ-----ை---ரு-பெ-- ---மன-ன-ள-. ந--- க--- எ-- உ--- ஒ-- ப--- ப---------- ந-ற- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ப-ு-ன-ன-ள-. --------------------------------------- நூறு கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் பருமனானவள். 0
nūṟ--kilō-------ṭ------ru-p-----r-ma-āṉa--ḷ. n--- k--- e--- u----- o-- p-- p------------- n-ṟ- k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ p-r-m-ṉ-ṉ-v-ḷ- -------------------------------------------- nūṟu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ parumaṉāṉavaḷ.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ஐம--து -ி-ோ -ட--உ-ை--ஒ-ு-பெண்-ஒல்--யானவ-். ஐ----- க--- எ-- உ--- ஒ-- ப--- ஒ----------- ஐ-்-த- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ஒ-்-ி-ா-வ-்- ------------------------------------------ ஐம்பது கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் ஒல்லியானவள். 0
Ai-p-tu----ō-eṭai--ṭ-i-a ------ṇ o-l--āṉ-v-ḷ. A------ k--- e--- u----- o-- p-- o----------- A-m-a-u k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ o-l-y-ṉ-v-ḷ- --------------------------------------------- Aimpatu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ olliyāṉavaḷ.
skupo i jeftino வி-ை --ர----து-் ம-ி----ும் வ--- உ---------- ம--------- வ-ல- உ-ர-ந-த-ு-் ம-ி-ா-த-ம- --------------------------- விலை உயர்ந்ததும் மலிவானதும் 0
Vil-i----r---t-m--al--ā-atum V---- u--------- m---------- V-l-i u-a-n-a-u- m-l-v-ṉ-t-m ---------------------------- Vilai uyarntatum malivāṉatum
Auto je skupo. ம-ட்டா----ண்ட--வ-ல---யர்ந்--ு. ம------- வ---- வ--- உ--------- ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ல- உ-ர-ந-த-ு- ------------------------------ மோட்டார் வண்டி விலை உயர்ந்தது. 0
mōṭṭ-- --ṇ-- vilai-u-a-ntat-. m----- v---- v---- u--------- m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-l-i u-a-n-a-u- ----------------------------- mōṭṭār vaṇṭi vilai uyarntatu.
Novine su jeftine. செய--ித-த-ள் ---வ-ன-ு. ச----------- ம-------- ச-ய-த-த-த-ள- ம-ி-ா-த-. ---------------------- செய்தித்தாள் மலிவானது. 0
Ce--ittāḷ--ali----tu. C-------- m---------- C-y-i-t-ḷ m-l-v-ṉ-t-. --------------------- Ceytittāḷ malivāṉatu.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...