Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   pt grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski portugalski (PT) igra Više
veliko i malo gr---- e p-----o grande e pequeno 0
Slon je velik. O e------- é g-----. O elefante é grande. 0
Miš je malen. O r--- é p------. O rato é pequeno. 0
tamno i svijetlo es---- e c---o escuro e claro 0
Noć je tamna. A n---- é e-----. A noite é escura. 0
Dan je svijetao. O d-- é c----. O dia é claro. 0
staro i mlado ve--- e j---m velho e jovem 0
Naš djed je jako star. O n---- a-- é m---- v----. O nosso avô é muito velho. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Há 70 a--- e-- a---- e-- j----. Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
lijepo i ružno bo---- e f--o bonito e feio 0
Leptir je lijep. A b-------- é b-----. A borboleta é bonita. 0
Pauk je ružan. A a----- é f---. A aranha é feia. 0
debelo i mršavo go--- e m---o gordo e magro 0
Žena od sto kilograma je debela. Um- m----- c-- 100 q----- é g----. Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Um h---- c-- 50 q----- é m----. Um homem com 50 quilos é magro. 0
skupo i jeftino ca-- e b----o caro e barato 0
Auto je skupo. O c---- é c---. O carro é caro. 0
Novine su jeftine. O j----- é b-----. O jornal é barato. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...