Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   pt grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski portugalski (PT) igra Više
veliko i malo gr-nd--e----ue-o grande e pequeno g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Slon je velik. O-elefa------g-a--e. O elefante é grande. O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Miš je malen. O rat- é---qu-n-. O rato é pequeno. O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
tamno i svijetlo e-c-ro-e ----o escuro e claro e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noć je tamna. A---i-e é---c-r-. A noite é escura. A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Dan je svijetao. O-dia-----ar-. O dia é claro. O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
staro i mlado v-lh--- j-v-m velho e jovem v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Naš djed je jako star. O no-so --ô --mu-to vel--. O nosso avô é muito velho. O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Há-70 --os -le-ain---er--jove-. Há 70 anos ele ainda era jovem. H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
lijepo i ružno bo-ito-- fe-o bonito e feio b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Leptir je lijep. A -o-b-le-a-é -oni--. A borboleta é bonita. A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pauk je ružan. A --anh--é-fei-. A aranha é feia. A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
debelo i mršavo g-r-- - mag-o gordo e magro g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Žena od sto kilograma je debela. U-a-m-l-e--c-m 1-0 -u-l-s --go-da. Uma mulher com 100 quilos é gorda. U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U- -o-em-c-- 50 q-i----é ma---. Um homem com 50 quilos é magro. U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
skupo i jeftino c-ro-e-b-rato caro e barato c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto je skupo. O carr--é--aro. O carro é caro. O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Novine su jeftine. O -orn-l-é -a----. O jornal é barato. O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...