フレーズ集

ja 所有代名詞 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [六十七]

所有代名詞 2

所有代名詞 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウクライナ語 Play もっと
眼鏡 О-уляри О------ О-у-я-и ------- Окуляри 0
O--l--ry O------- O-u-y-r- -------- Okulyary
彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 Він з---в --о- --ул--и. В-- з---- с--- о------- В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
Vin z-b-------̈ -k----ry. V-- z---- s---- o-------- V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? Де - --го ---ля--? Д- ж й--- о------- Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D--zh-y-o-o-ok--ya-y? D- z- y---- o-------- D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
時計 Г-д---ик Г------- Г-д-н-и- -------- Годинник 0
H-dy---k H------- H-d-n-y- -------- Hodynnyk
彼の 時計は 壊れて います 。 Й--- --д----- -опс-тий. Й--- г------- п-------- Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆o-o ---y---- p-p-u--y̆. Y---- h------- p--------- Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
時計が 壁に かかって います 。 Г-д-нн-к -и--т--н--сті--. Г------- в----- н- с----- Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H-dy-ny- vy-y-ʹ----s-i--. H------- v----- n- s----- H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
パスポート Па--орт П------ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P-s---t P------ P-s-o-t ------- Pasport
彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 В-н----у-ив-с--й--а---рт. В-- з------ с--- п------- В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vi--zah-------iy̆-----o--. V-- z------ s---- p------- V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? Д--ж його па-по-т? Д- ж й--- п------- Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D- -- --o-o p----r-? D- z- y---- p------- D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
彼ら―彼らの в--и ---х в--- – ї- в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v--- --ïkh v--- – i--- v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 Ді-и -- мо-ут---най-и-сво-- б-тькі-. Д--- н- м----- з----- с---- б------- Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D--y ---m--hu----nay-----vo--k--ba--ki-. D--- n- m------ z------ s------ b------- D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! А---ж-о---й--ть-їх -ат---! А-- ж о-- й---- ї- б------ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A---zh o-----d--ʹ ï-h ba----! A-- z- o-- y----- i--- b------ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
あなたーあなたの В--- Ваш В- – В-- В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V--– Vash V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? Як --ша---до-ож,--а----ю--ер? Я- в--- п------- п--- М------ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-- vash- -od---z-,-p-ne M--ll-r? Y-- v---- p-------- p--- M------- Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? Де-ваш---р-жин-- па-------е-? Д- в--- д------- п--- М------ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De va-----r--hyna--pa-e -----e-? D- v---- d-------- p--- M------- D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
あなたーあなたの В--–--аша В- – в--- В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
V--- va--a V- – v---- V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? Я- ---а-п-----ж-пані---і-т? Я- в--- п------ п--- Ш----- Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Yak v--ha-p---ro-h---n- --mid-? Y-- v---- p------- p--- S------ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? Д- Ва- чо--ві-, п--і -м---? Д- В-- ч------- п--- Ш----- Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De-Va-h-c-o-o-------ni--h-idt? D- V--- c-------- p--- S------ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

遺伝的突然変異が話すことを可能に

この世界のすべての生物のなかで、人間だけが話すことができる。 これが人間を動物、植物と区別している。 もちろん動物や植物も、相互にコミュニケーションをとっている。 しかし複雑な音節言語はもっていない。 しかしなぜ人間だけが話せるのだろうか? 話すためには、特定の器官が必要となる。 これらの身体的要素は、人間だけがもっている。 しかし、人間がそれらを発達させたのはもちろんのことだ。 発達の歴史においては、理由なく起こったことはひとつもない。 いつのまにか、人は話すことを始めた。 正確にいつのことだったのかはまだわかっていない。 しかし、人間に言葉を与えた何かが起こったにはちがいない。 研究者たちは、遺伝的突然変異のせいだと信じている。 人類学者は、異なる生物の遺伝素質を比較した。 ある特定の遺伝子が言語に影響するのは有名だ。 その遺伝子が傷ついている人は、話すことに問題が生じる。 彼らはうまく表現する事ができず、言葉をよく理解できない。 この遺伝子が人間、猿、ねずみにおいて調査された。 人間とチンパンジーでは非常によく似ていた。 たった二つだけの小さな違いが見られた。 しかしこの違いは脳内で目につく。 他の遺伝子とともに、それは特定の脳の活動に影響を与える。 それによって、人間は話せるが、猿は話せない。 しかし、人間の言語の謎はそれによってもまだ解くことができない。 なぜなら、遺伝子の突然変異だけでは、話せるために十分ではないからだ。 研究者たちは人間の遺伝子変種をねずみに移植した。 ねずみはしかしそれによっては話せなかった・・・。 しかし鳴き声は違った響きになった!