フレーズ集

ja 買い物   »   uk Покупки

54 [五十四]

買い物

買い物

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウクライナ語 Play もっと
プレゼントを 買いたいの です が 。 Я---т-в--и-- -о--л- б-куп--и ----рунок. Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA--h-ti--b- / -h-tila - ku-y-y--o-arunok. YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
高すぎない ものを 。 А-е ---дуже-до----й. Але не дуже дорогий. А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Ale--e-d---e--o--h---. Ale ne duzhe dorohyy-. A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
ハンドバッグは いかが です か ? М---ив--сумк-? Можливо сумку? М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
M-z---vo-sumk-? Mozhlyvo sumku? M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
どんな色が いい です か ? Яког----л-о-у -и б х----и? Якого кольору Ви б хотіли? Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Yako-- k--ʹo----y -----t-ly? Yakoho kolʹoru Vy b khotily? Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
黒、茶、白 ? Ч--но----кори-н-в--о--- -і-ог-? Чорного, коричневого чи білого? Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
Chor-o-o- ko--ch----ho-c-y---lo--? Chornoho, korychnevoho chy biloho? C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? В--ик- -и-мал-ньку? Велику чи маленьку? В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
V--yku c-- mal-nʹku? Velyku chy malenʹku? V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
ちょっと 見せて いただけます か ? Чи--о---я -------лянути? Чи можу я на цю глянути? Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C-- mozh- ya--- -syu----anu--? Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty? C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
これは 皮 です か ? В----ш--р--а? Вона шкіряна? В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V-na--hkiryana? Vona shkiryana? V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
それとも 合皮 です か ? Ч--в--а--- ш--ч--г- --тері-л-? Чи вона зі штучного матеріалу? Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y-v-na -- shtu-hnoh--ma-e-ia--? Chy vona zi shtuchnoho materialu? C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
もちろん 、 皮 です 。 Зі -к---,-з-ичай-о. Зі шкіри, звичайно. З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z- s-k-r-- zv-c---̆-o. Zi shkiry, zvychay-no. Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
これは 特に 良い 品質の もの です 。 Ц- ---е----ош- -кіст-. Це дуже хороша якість. Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Tse-d-zh--k-or--h- y-k-stʹ. Tse duzhe khorosha yakistʹ. T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 І с-м-- д--с---зо-с----е---рог-. І сумка дійсно зовсім не дорога. І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I---mka -iy̆s-o--o-si- -e d---ha. I sumka diy-sno zovsim ne doroha. I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
気に入り ました 。 Ц---е-і п-до------я. Ця мені подобається. Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ts-a meni--odob---t-s-a. Tsya meni podobayetʹsya. T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
これ 、 いただき ます 。 Я--ю ------. Я цю візьму. Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA-tsy--vi-ʹ-u. YA tsyu vizʹmu. Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
交換は 出来ます か ? Ч- --жу-я-цю--бмінят-? Чи можу я цю обміняти? Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Ch- -o-hu y- t--- obmi--a--? Chy mozhu ya tsyu obminyaty? C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
もちろん です 。 Зв---й-о. Звичайно. З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z-y-h-----. Zvychay-no. Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
贈り物として お包み いたします 。 М- запа-уємо -ї ---п-да-у---. Ми запакуємо її як подарунок. М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My z--akuye-- i--̈ ya----darunok. My zapakuyemo i-i- yak podarunok. M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
レジは あちら です 。 К-с-----. Каса там. К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K-sa ---. Kasa tam. K-s- t-m- --------- Kasa tam.

誰が誰を理解する?

世界中には、約70億人のひとがいる。 彼らは皆、言語を話す。 残念ながらそれはいつも同一ではない。 他国の人とはなすためには、言語を勉強しなければならない。 それはしばしば面倒なことだ。 しかし似通っている言語もある。 それらの話者は、他の言語が完ぺきにできなくともお互いに理解する。 この現象は、相互理解可能性と呼ばれる。 その際、二つのバリエーションが区別される。 ひとつめは、口頭での相互理解だ。 ここでは話者は、会話を交わしたときに理解している。 しかし他の言語の書式は理解していない。 それは、それらの言語が異なる文字をもつからだ。 ここでの例は、ヒンディー語とウルドゥー語である。 書式での相互理解がふたつめのバリエーションだ。 ここでは、書かれた他の言語は理解される。 しかし話者は会話をかわすと、あまり理解しない。 その理由は、大きく異なった発音にある。 ドイツ語とオランダ語が、ここではその例となる。 ほとんどの近い親戚関係にある言語は、両方のバリエーションを兼ね備える。 つまり、口頭と書式で相互理解可能性があるということだ。 ロシア語とウクライナ語、またはタイ語とラオス語がその例となる。 しかし、相互理解可能性の非対称な形も存在する。 それは、話者が互いに異なるレベルで理解する場合である。 ポルトガル人はスペイン人を、その逆よりもよく理解できる。 オーストリア人も、ドイツ人をその逆よりもよく理解する。 この例では発音または方言が障害となっている。 本当にいい会話をしたければ、勉強しなければならない・・・。