Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ky big – small

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Kârgâză Joaca Mai mult
mare şi mic чо- ж--- к----е чоң жана кичине 0
ço- j--- k----eçoŋ jana kiçine
Elefantul este mare. Пи- ч--. Пил чоң. 0
Pi- ç--.Pil çoŋ.
Şoarecele este mic. Чы---- к--------. Чычкан кичинекей. 0
Çı---- k--------.Çıçkan kiçinekey.
întunecat şi luminos ка----- ж--- ж---к караңгы жана жарык 0
ka----- j--- j---kkaraŋgı jana jarık
Noaptea este întunecată. Тү- к------. Түн караңгы. 0
Tü- k------.Tün karaŋgı.
Ziua este luminoasă. Кү- ж----. Күн жарык. 0
Kü- j----.Kün jarık.
bătrân şi tânăr ка-- ж--- ж-ш кары жана жаш 0
ka-- j--- j-şkarı jana jaş
Bunicul nostru este foarte bătrân. Би---- ч-- а----- а---- к---. Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi---- ç-- a----- a---- k---.Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Ал 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al 70 j-- m---- a-- j-- b----.Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
frumos şi urât су--- ж--- к-----з сулуу жана көрксүз 0
su--- j--- k-----zsuluu jana körksüz
Fluturele este frumos. Кө----- с----. Көпөлөк сулуу. 0
Kö----- s----.Köpölök suluu.
Păianjenul este urât. Жө------ к------. Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö------ k------.Jörgömüş körksüz.
gras şi slab се--- ж--- а--к семиз жана арык 0
se--- j--- a--ksemiz jana arık
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------.100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------.50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
scump şi ieftin кы---- ж--- а---н кымбат жана арзан 0
kı---- j--- a---nkımbat jana arzan
Maşina este scumpă. Ав------ к-----. Автоунаа кымбат. 0
Av------ k-----.Avtounaa kımbat.
Ziarul este ieftin. Ге--- а----. Гезит арзан. 0
Ge--- a----.Gezit arzan.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.