Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sk veľký – malý

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovacă Joaca Mai mult
mare şi mic veľký -----ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Elefantul este mare. Sl-n----veľk-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Şoarecele este mic. M--------l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
întunecat şi luminos t-avý a sve-lý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Noaptea este întunecată. No---e -m-vá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Ziua este luminoasă. D-- je --e-l-. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
bătrân şi tânăr s-a-- a --a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Náš ded-o ---v-ľ----t-rý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Pr-d 7--rokm--b-----t- m--dý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
frumos şi urât p-kn- - --aredý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Fluturele este frumos. M------- -ekný. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Păianjenul este urât. Pav-- -- -k-re-ý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
gras şi slab tlstý a-----ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ž-nа- v-ži-c----0--ilog-amo-, -e tl-t-. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Muž,---žiaci--0-k-logr--o-- ----h--ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
scump şi ieftin d--h- - --cný d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Maşina este scumpă. A----j----a-é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Ziarul este ieftin. Novin- s- --c-é. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.