Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   nl groot – klein

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [achtenzestig]

groot – klein

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Neerlandeză Joaca Mai mult
mare şi mic gr--- e- k---n groot en klein 0
Elefantul este mare. De o------ i- g----. De olifant is groot. 0
Şoarecele este mic. De m--- i- k----. De muis is klein. 0
întunecat şi luminos do---- e- l---t donker en licht 0
Noaptea este întunecată. De n---- i- d-----. De nacht is donker. 0
Ziua este luminoasă. De d-- i- l----. De dag is licht. 0
bătrân şi tânăr ou- e- j--g oud en jong 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. On-- g--------- i- h--- o--. Onze grootvader is heel oud. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70 j--- g------ w-- h-- n-- j---. 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
frumos şi urât mo-- e- l----k mooi en lelijk 0
Fluturele este frumos. De v------ i- m---. De vlinder is mooi. 0
Păianjenul este urât. De s--- i- l-----. De spin is lelijk. 0
gras şi slab di- e- d-n dik en dun 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ee- v---- v-- 100 k--- i- d--. Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Ee- m-- v-- 50 k--- i- d--. Een man van 50 kilo is dun. 0
scump şi ieftin du-- e- g------p duur en goedkoop 0
Maşina este scumpă. De a--- i- d---. De auto is duur. 0
Ziarul este ieftin. De k---- i- g-------. De krant is goedkoop. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.