Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   es grande – pequeño

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Spaniolă Joaca Mai mult
mare şi mic g-an---y--e---ño g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Elefantul este mare. E--e-efante--s-----d-. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Şoarecele este mic. E--r-----es------ño. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
întunecat şi luminos os-uro-y -l-ro o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noaptea este întunecată. La -oc-- e- o-c-r-. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Ziua este luminoasă. El-d----s --a--. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
bătrân şi tânăr viejo y--o--n v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Bunicul nostru este foarte bătrân. Nu--tro a-u--o-es-m----i--o-- m--or. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. H-----0------a-n-era -oven. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
frumos şi urât bo-i---y --o b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Fluturele este frumos. L- m-rip-s-------n--a. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Păianjenul este urât. La ----a -s f-a. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gras şi slab go-do-- d-lgado g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
O femeie la 100 de kilograme este grasă. U-a-mujer -e-10---g.--s g--da. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Un--------de 50---- es-d--ga-o. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
scump şi ieftin car--- b-rato c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Maşina este scumpă. El--o-h--es --r-. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Ziarul este ieftin. E--p-------o -- ba---o. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.