Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   tr büyük – küçük

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Turcă Joaca Mai mult
mare şi mic b-y-k ---küçük büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Elefantul este mare. Fil--ü-ük. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Şoarecele este mic. Far- -üçü-. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
întunecat şi luminos k-r-nl-- ve----ı-l-k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noaptea este întunecată. G-ce ka-an-ı-. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Ziua este luminoasă. G-n ay--n---. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
bătrân şi tânăr y--l---e---nç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. De-em-z ço- --şl-. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. O---end--i--70--ıl-ö--e --nüz-ge-çt-. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
frumos şi urât güz----e ç-rk-n güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Fluturele este frumos. K-l---k-g-ze-. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Păianjenul este urât. Örüm--- -ir-i-. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gras şi slab şi-m-n--- za-ıf şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 1-----l-luk --------n-ş-şma----. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 5- k-lol---b-r ad-m---y---ı-. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
scump şi ieftin p--al- ve-ucuz pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Maşina este scumpă. A--b--pa--l-. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Ziarul este ieftin. Ga-e----c-z. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.