Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   ca gran - petit

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Catalană Joaca Mai mult
mare şi mic gr-n i-petit g--- i p---- g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Elefantul este mare. L-ele---t--- g--n. L-------- é- g---- L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Şoarecele este mic. El ratol- é--pe-i-. E- r----- é- p----- E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
întunecat şi luminos f----- -l-r f--- i c--- f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noaptea este întunecată. La --t-é--f--ca. L- n-- é- f----- L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Ziua este luminoasă. E--di- -s -l-r. E- d-- é- c---- E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
bătrân şi tânăr v----i-j-ve v--- i j--- v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. E- n-s-r- a---és mol- -e-l. E- n----- a-- é- m--- v---- E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Fa -- --y- ----ra -r------. F- 7- a--- e----- e-- j---- F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
frumos şi urât bell -----ig b--- i l---- b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Fluturele este frumos. L- pa-a-lon--és-b--ic-. L- p-------- é- b------ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Păianjenul este urât. L’--a-ya-és--let-a. L------- é- l------ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gras şi slab gr---i-pr-m g--- i p--- g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Un-----a--e --n----ilos é- gra-s-. U-- d--- d- c--- q----- é- g------ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U- ho----e c-------a--ui--s-é------. U- h--- d- c-------- q----- é- p---- U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
scump şi ieftin ca--i----at c-- i b---- c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Maşina este scumpă. E- c-t---é--c-r. E- c---- é- c--- E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Ziarul este ieftin. E- ---r------arat. E- d---- é- b----- E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.