Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   fr grand – petit

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [soixante-huit]

grand – petit

Puteți face clic pe fiecare spațiu liber pentru a vedea textul sau:   
Română Franceză Joaca Mai mult
mare şi mic gr--- e- p---t grand et petit 0
Elefantul este mare. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
Şoarecele este mic. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
întunecat şi luminos so---- e- c---r sombre et clair 0
Noaptea este întunecată. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
Ziua este luminoasă. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
bătrân şi tânăr vi--- e- j---e vieux et jeune 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
frumos şi urât be-- e- l--d beau et laid 0
Fluturele este frumos. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
Păianjenul este urât. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
gras şi slab gr-- e- m----e gros et maigre 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
scump şi ieftin ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
Maşina este scumpă. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
Ziarul este ieftin. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.