Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   lv liels – mazs

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Letonă Joaca Mai mult
mare şi mic l-e-s-u- -a-s l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Elefantul este mare. Z--o-i--ir l-e--. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Şoarecele este mic. P-l- i---aza. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
întunecat şi luminos t---s-un --išs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noaptea este întunecată. N--ts -r--um-a. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Ziua este luminoasă. D--na -r ga--a. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
bătrân şi tânăr v-c--un----ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Mūsu-ve-tēv- -- --t----cs. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Pirm---- -a-i----i-- v---bi-- ---n-. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
frumos şi urât s-ais---u----glīts s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Fluturele este frumos. Tau---is--- s----t-. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Păianjenul este urât. Z--n--l-- -r -e-l-t-. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
gras şi slab resn- -n --evs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 10- k-l--r-m-- -ma----i---et- ir resn-. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 50 ki-o---mu- s-ag- v--i--is------e-s. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
scump şi ieftin dā-gs-un-l--s d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Maşina este scumpă. Maš--a i- -ā-ga. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Ziarul este ieftin. Av-ze -- -ēta. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.