Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

doḍḍa – cikka.

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kannada Joaca Mai mult
mare şi mic ದೊಡ್ಡ---ಮತ್--------ದ-. ದೊ___ ಮ__ ಚಿ____ ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
Doḍḍ-du-mat-- c-k--du. D______ m____ c_______ D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
Elefantul este mare. ಆನ---ೊಡ್-ದು. ಆ_ ದೊ____ ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā-- d--ḍad-. Ā__ d_______ Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
Şoarecele este mic. ಇಲ--ಚಿ-್-ದು. ಇ_ ಚಿ____ ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
Ili c-k--du. I__ c_______ I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
întunecat şi luminos ಕತ್ತ----ತ್ತು ಬೆ--ು. ಕ___ ಮ__ ಬೆ___ ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
Ka-t--e -a--u-b-ḷ---. K______ m____ b______ K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
Noaptea este întunecată. ರ-ತ್-- --್--ೆಯ-ಗಿರ-ತ್--ೆ ರಾ__ ಕ_________ ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
R---i-k----ley--ir--ta-e R____ k_________________ R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
Ziua este luminoasă. ಬ-ಳ--ಗ- --ಳ-ಾ-ಿ-ು-್---. ಬೆ___ ಬೆ________ ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
b---gg- -eḷ-kāgiru--ad-. b______ b_______________ b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
bătrân şi tânăr ಹ-ರಿಯ - -ಿರಿಯ (-ಳ-ಯ) ಹಿ__ - ಕಿ__ (____ ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H--iya ---iriy- (eḷ-ya) H_____ - k_____ (______ H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
Bunicul nostru este foarte bătrân. ನಮ-ಮ -ಾ--ವರಿ-- -- ತುಂ-ಾ----್-ಾಗ-ದ-. ನ__ ತಾ_____ ಈ_ ತುಂ_ ವ______ ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
na-'ma ---ana----ge-ī---t-mbā-va-a-'s----e. n_____ t___________ ī__ t____ v____________ n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ಎ--ಪತ--ು-ವ--ಷ---ಮ-ಂ-ೆ-ಅವ---ಕಿರಿಯ-ಾ-----ರು. ಎ____ ವ____ ಮುಂ_ ಅ__ ಕಿ________ ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
E---t-- v-rṣ-g-ḷa mu--c---var--kiriya-----daru. E______ v________ m____ a____ k_______________ E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
frumos şi urât ಸು----– ಮತ--ು -ಿ-ಾ--(ಕ-ರ--) ಸುಂ__ – ಮ__ ವಿ__ (____ ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
S-n-a-- - ma-tu vi-ā-- (-u-ū-a) S______ – m____ v_____ (_______ S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
Fluturele este frumos. ಚಿ--ಟೆ -ುಂ--ವಾ---ೆ. ಚಿ__ ಸುಂ______ ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
ciṭṭ- su---ravā-id-. c____ s_____________ c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
Păianjenul este urât. ಜ-ಡ-ವ-ಕ----ಗ---. ಜೇ_ ವಿ______ ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
Jē-a --k--a-ā-ide. J___ v____________ J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
gras şi slab ದಪ್- ಮತ್ತು-ಸಣ--. ದ__ ಮ__ ಸ___ ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
D--pa-mat-u saṇṇa. D____ m____ s_____ D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ನೂರ--ಕಿಲ---ೂಕದ -ೆ-ಗ-ು--ಪ್-. ನೂ_ ಕಿ_ ತೂ__ ಹೆಂ__ ದ___ ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N-r- kilo --k-da --ṅ---u ---p-. N___ k___ t_____ h______ d_____ N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ಐವ---ು-ಕಿ-ೊ-ತೂಕದ ಗಂ--ು ಸ-್ಣ. ಐ___ ಕಿ_ ತೂ__ ಗಂ__ ಸ___ ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
Ai-a--- kilo--------gaṇ-a---s-ṇ--. A______ k___ t_____ g______ s_____ A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
scump şi ieftin ದ--ಾ-ಿ ಮತ-ತು--ಗ್-. ದು__ ಮ__ ಅ___ ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
D-bār- --t-u -g--. D_____ m____ a____ D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
Maşina este scumpă. ಈ-ಕಾ-್-ದ--ಾ--. ಈ ಕಾ_ ದು___ ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī -ār-d-b-r-. Ī k__ d______ Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
Ziarul este ieftin. ಈ--ಿ-ಪ-್ರ--ೆ ಅ---. ಈ ದಿ_____ ಅ___ ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī-d-n-patrik- ag-a. Ī d__________ a____ Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.