Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   fi iso – pieni

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Finlandeză Joaca Mai mult
mare şi mic i-o--- -ieni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Elefantul este mare. E---an-t--o-----. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Şoarecele este mic. H--r---- p--ni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
întunecat şi luminos pi----j- -a----a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noaptea este întunecată. Yö -n--i-e-. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Ziua este luminoasă. P-ivä--n v-l---a. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
bătrân şi tânăr va--a -- -u-ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Is--sä--e on-hy-i--va--a. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7- vuo-ta-s--te--h-n -l------- n-o--. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
frumos şi urât kau-is j- ---a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Fluturele este frumos. P--h---n ---k-uni-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Păianjenul este urât. H--ä---k--o- r-ma. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gras şi slab l----a-j- l-iha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. N-i-e------- pa--aa-1-0 k-l----o------v-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Mies- j-----a-n-a -- --l--- o---ai--. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
scump şi ieftin k--l-- -a-hal-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Maşina este scumpă. Au----n k-l--s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Ziarul este ieftin. San-m-leh-- on -a-p-. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.