Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   nn stor - liten

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Nynorsk Joaca Mai mult
mare şi mic s-or -- l--en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Elefantul este mare. Elef---e- e--s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Şoarecele este mic. M-sa-er l-ta. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
întunecat şi luminos mørk--g lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noaptea este întunecată. Na-----r-m---. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Ziua este luminoasă. Dag-- -r l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
bătrân şi tânăr gam-l og---g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Best-far v----- ve---g---ma-. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Fo--s------r--i-a- v-r--an-ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
frumos şi urât fin----s--gg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Fluturele este frumos. Su--r----en-er---n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Păianjenul este urât. E----ko--en er -t-g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gras şi slab tjuk- -- t-nn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ei-k---n--p-----d-e --------t--kk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. E-n ma-n --------------er ty--. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
scump şi ieftin dy--og-bi---g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Maşina este scumpă. Bi--- -r-d-r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Ziarul este ieftin. Av-----r----l--. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.