Slovníček fráz

sk V taxíku   »   ko 택시 안에서

38 [tridsaťosem]

V taxíku

V taxíku

38 [서른여덟]

38 [seoleun-yeodeolb]

택시 안에서

[taegsi an-eseo]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Zavolajte prosím taxík. 택--좀--러-주세요. 택- 좀 불- 주--- 택- 좀 불- 주-요- ------------ 택시 좀 불러 주세요. 0
t---s- j-m b--l----us--o. t----- j-- b----- j------ t-e-s- j-m b-l-e- j-s-y-. ------------------------- taegsi jom bulleo juseyo.
Koľko to stojí na železničnú stanicu? 기차역까- 얼마예-? 기---- 얼---- 기-역-지 얼-예-? ----------- 기차역까지 얼마예요? 0
gicha-eo--k-j- e-lmay--o? g------------- e--------- g-c-a-e-g-k-j- e-l-a-e-o- ------------------------- gichayeogkkaji eolmayeyo?
Koľko to stojí na letisko? 공-까지-----? 공--- 얼---- 공-까- 얼-예-? ---------- 공항까지 얼마예요? 0
gongh-n--k----e-l-----o? g------------ e--------- g-n-h-n-k-a-i e-l-a-e-o- ------------------------ gonghangkkaji eolmayeyo?
Rovno, prosím. 앞에서-직- -세-. 앞-- 직- 하--- 앞-서 직- 하-요- ----------- 앞에서 직진 하세요. 0
a---s---j--j-----seyo. a------ j----- h------ a---s-o j-g-i- h-s-y-. ---------------------- ap-eseo jigjin haseyo.
Prosím, tu doprava. 여기- -회--하세요. 여-- 우-- 하--- 여-서 우-전 하-요- ------------ 여기서 우회전 하세요. 0
ye--iseo-u--ej----haseyo. y------- u------- h------ y-o-i-e- u-o-j-o- h-s-y-. ------------------------- yeogiseo uhoejeon haseyo.
Prosím, tam na rohu doľava. 코너-서 좌회전 --요. 코--- 좌-- 하--- 코-에- 좌-전 하-요- ------------- 코너에서 좌회전 하세요. 0
k-ne----o-jwaho-jeo- -a--y-. k-------- j--------- h------ k-n-o-s-o j-a-o-j-o- h-s-y-. ---------------------------- koneoeseo jwahoejeon haseyo.
Ponáhľam sa. 저는 바-요. 저- 바--- 저- 바-요- ------- 저는 바빠요. 0
j-o-------p-a-o. j------ b------- j-o-e-n b-p-a-o- ---------------- jeoneun bappayo.
Mám čas. 저- 시-- --요. 저- 시-- 있--- 저- 시-이 있-요- ----------- 저는 시간이 있어요. 0
j---eun --ga--i-is--eo--. j------ s------ i-------- j-o-e-n s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------- jeoneun sigan-i iss-eoyo.
Jazdite prosím pomalšie. 천천히 -전하세-. 천-- 운----- 천-히 운-하-요- ---------- 천천히 운전하세요. 0
cheo--he-nh- -njeon-as---. c----------- u------------ c-e-n-h-o-h- u-j-o-h-s-y-. -------------------------- cheoncheonhi unjeonhaseyo.
Zastavte prosím. 여기서-세----요. 여-- 세- 주--- 여-서 세- 주-요- ----------- 여기서 세워 주세요. 0
ye---s-- --wo j---y-. y------- s--- j------ y-o-i-e- s-w- j-s-y-. --------------------- yeogiseo sewo juseyo.
Počkajte prosím chvíľu. 잠깐--기다려 주세요. 잠-- 기-- 주--- 잠-만 기-려 주-요- ------------ 잠깐만 기다려 주세요. 0
j-mkka--an -----y----us-y-. j--------- g------- j------ j-m-k-n-a- g-d-l-e- j-s-y-. --------------------------- jamkkanman gidalyeo juseyo.
Hneď som späť. 금- 돌아 올께-. 금- 돌- 올--- 금- 돌- 올-요- ---------- 금방 돌아 올께요. 0
g--m-------l---olk-eyo. g------- d---- o------- g-u-b-n- d-l-a o-k-e-o- ----------------------- geumbang dol-a olkkeyo.
Dajte mi prosím účet. 영-----주-요. 영-- 좀 주--- 영-증 좀 주-요- ---------- 영수증 좀 주세요. 0
y---gsuj-u-g -o--j-se--. y----------- j-- j------ y-o-g-u-e-n- j-m j-s-y-. ------------------------ yeongsujeung jom juseyo.
Nemám drobné. 잔돈---어요. 잔-- 없--- 잔-이 없-요- -------- 잔돈이 없어요. 0
j---on-- eob----y-. j------- e--------- j-n-o--- e-b---o-o- ------------------- jandon-i eobs-eoyo.
To je dobré. Zvyšok je pre Vás. 괜-------은 -지세-. 괜---- 잔-- 가---- 괜-아-, 잔-은 가-세-. --------------- 괜찮아요, 잔돈은 가지세요. 0
g-a---han-----,-j-ndo--eu- -aj-s--o. g-------------- j--------- g-------- g-a-n-h-n---y-, j-n-o---u- g-j-s-y-. ------------------------------------ gwaenchanh-ayo, jandon-eun gajiseyo.
Zavezte ma na túto adresu. 이 -소- --- -세-. 이 주-- 데-- 주--- 이 주-로 데-다 주-요- -------------- 이 주소로 데려다 주세요. 0
i ----lo del---d- j-s-yo. i j----- d------- j------ i j-s-l- d-l-e-d- j-s-y-. ------------------------- i jusolo delyeoda juseyo.
Zavezte ma k hotelu. 제 -텔로 -려다 -세요. 제 호-- 데-- 주--- 제 호-로 데-다 주-요- -------------- 제 호텔로 데려다 주세요. 0
je--o-ello -el--od----s-yo. j- h------ d------- j------ j- h-t-l-o d-l-e-d- j-s-y-. --------------------------- je hotello delyeoda juseyo.
Zavezte ma na pláž. 해변-로-데려다--세-. 해--- 데-- 주--- 해-으- 데-다 주-요- ------------- 해변으로 데려다 주세요. 0
haeby-on-e--- -e-y-oda j--e-o. h------------ d------- j------ h-e-y-o---u-o d-l-e-d- j-s-y-. ------------------------------ haebyeon-eulo delyeoda juseyo.

Jazykoví géniovia

Väčšina ľudí je rada, ak ovláda aspoň jeden cudzí jazyk. Sú však aj ľudia, ktorí ovládajú viac ako 70 jazykov. Vedia všetkými týmito jazykmi plynule hovoriť a správne písať. Dá sa tiež povedať, že to sú hyperpolygloti. Fenomén viacjazyčnosti je známy už celé storočia. O ľuďoch s týmto nadaním existuje veľa záznamov. Odkiaľ toto nadanie pochádza, však ešte nebolo presne zistené. Veda na to má rôzne teórie. Mnohé z nich tvrdia, že mozog polyglotov má inú štruktúru. Tento rozdiel sa prejavuje predovšetkým v Brocovom centre. V tejto oblasti mozgu vzniká reč. U polyglotov majú bunky v tejto oblasti inú štruktúru. Je možné, že preto lepšie spracúvajú informácie. K potvrdeniu tejto teórie však chýbajú ďalšie štúdie. Rozhodujúca je možno tiež zvláštna motivácia. Deti sa učia cudzie jazyky veľmi rýchlo od iných detí. Je to dané tým, že sa chcú zapojiť do hrania. Chcú sa stať súčasťou skupiny a komunikovať s ostatnými deťmi. Ich úspech závisí od ich vôle integrovať sa. Ďalšia teória tvrdí, že učením rastie mozgová hmota. Čím viac sa teda učíme, tým je to ľahšie. Je tiež ľahšie naučiť sa podobné jazyky. Kto hovorí dánsky, naučí sa rýchlo po švédsky alebo nórsky. Ešte stále nepoznáme odpovede na všetky otázky. Isté ale je, že inteligencia pritom nehrá žiadnu úlohu. Mnohí ľudia hovoria mnohými jazykmi napriek nižšej inteligencii. Aj najväčší jazykoví géniovia však potrebujú disciplínu. A to nás trochu upokojuje, že?