Slovníček fráz

sk Vo vlaku   »   ko 기차 안에서

34 [tridsaťštyri]

Vo vlaku

Vo vlaku

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

[gicha an-eseo]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Je to vlak do Berlína? 저--베를린행-기차예-? 저- 베--- 기---- 저- 베-린- 기-예-? ------------- 저게 베를린행 기차예요? 0
jeog--be------n-ae-- -ic--yeyo? j---- b------------- g--------- j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Kedy odchádza vlak? 기-- 몇 -에 떠-요? 기-- 몇 시- 떠--- 기-가 몇 시- 떠-요- ------------- 기차가 몇 시에 떠나요? 0
g-chaga-m-e-c--sie tt-on-yo? g------ m----- s-- t-------- g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Kedy príde vlak do Berlína? 기차가-- 시--베를린에 도--요? 기-- 몇 시- 베--- 도---- 기-가 몇 시- 베-린- 도-해-? ------------------- 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
gic--ga--ye--h--ie --l-u--i--- --c----a-y-? g------ m----- s-- b---------- d----------- g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Prepáčte, môžem prejsť? 죄송하-만- 지나-도 돼요? 죄----- 지--- 돼-- 죄-하-만- 지-가- 돼-? --------------- 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
j-e--ngh-j-man, jina--d- ---e--? j-------------- j------- d------ j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Myslím si, že to je moje miesto. 이- --자리--- 같--. 이- 제 자-- 것 같--- 이- 제 자-인 것 같-요- --------------- 이건 제 자리인 것 같아요. 0
i-eo--je-ja-i---ge-s-g---a-o. i---- j- j----- g--- g------- i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Myslím, že sedíte na mojom mieste. 당신- - -리- -아--은-- ---. 당-- 제 자-- 앉- 있- 것 같--- 당-이 제 자-에 앉- 있- 것 같-요- ---------------------- 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
da--sin--------l-e anj-a --s---n--------t-ay-. d-------- j- j---- a---- i------ g--- g------- d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o- ---------------------------------------------- dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.
Kde je lôžkový vozeň? 침대-이 -디--? 침--- 어---- 침-칸- 어-예-? ---------- 침대칸이 어디예요? 0
ch----e----- e--i---o? c----------- e-------- c-i-d-e-a--- e-d-y-y-? ---------------------- chimdaekan-i eodiyeyo?
Lôžkový vozeň je na konci vlaku. 침대칸은-기-- 끝에---요. 침--- 기-- 끝- 있--- 침-칸- 기-의 끝- 있-요- ---------------- 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
ch---a--an--un gi-h-ui--k-ut-- is--e-y-. c------------- g------ k------ i-------- c-i-d-e-a---u- g-c-a-i k-e-t-e i-s-e-y-. ---------------------------------------- chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo.
A kde je jedálenský vozeň? – Na začiatku. 식당---어---어---- 앞-에-. 식--- 어- 있--- – 앞---- 식-차- 어- 있-요- – 앞-에-. -------------------- 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
si--an-ch---u- --d- iss-eo-o?-–----j-g--y-. s------------- e--- i-------- – a---------- s-g-a-g-h-n-u- e-d- i-s-e-y-? – a-j-o---y-. ------------------------------------------- sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo.
Môžem spať dole? 밑에- 자-----? 밑-- 자- 될--- 밑-서 자- 될-요- ----------- 밑에서 자도 될까요? 0
mi--e--- jad- ------a--? m------- j--- d--------- m-t-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ------------------------ mit-eseo jado doelkkayo?
Môžem spať v strede? 중--서 -도----? 중--- 자- 될--- 중-에- 자- 될-요- ------------ 중간에서 자도 될까요? 0
j-----an--s-- -ad- d-e-kk-yo? j------------ j--- d--------- j-n---a---s-o j-d- d-e-k-a-o- ----------------------------- jung-gan-eseo jado doelkkayo?
Môžem spať hore? 위-- 자도--까-? 위-- 자- 될--- 위-서 자- 될-요- ----------- 위에서 자도 될까요? 0
w-es-o----- do----ay-? w----- j--- d--------- w-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ---------------------- wieseo jado doelkkayo?
Kedy budeme na hranici? 언제 국경에 -착--? 언- 국-- 도---- 언- 국-에 도-해-? ------------ 언제 국경에 도착해요? 0
eonj--g-----ong---do-h-g--eyo? e---- g---------- d----------- e-n-e g-g-y-o-g-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------ eonje guggyeong-e dochaghaeyo?
Ako dlho trvá cesta do Berlína? 베를-까--얼-- 걸려-? 베---- 얼-- 걸--- 베-린-지 얼-나 걸-요- -------------- 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
b----llin-k--i-e---a-a g--l-y--yo? b------------- e------ g---------- b-l-u-l-n-k-j- e-l-a-a g-o-l-e-y-? ---------------------------------- beleullinkkaji eolmana geollyeoyo?
Má vlak meškanie? 기차--지연돼-? 기-- 지---- 기-가 지-돼-? --------- 기차가 지연돼요? 0
g------ jiy---d-aey-? g------ j------------ g-c-a-a j-y-o-d-a-y-? --------------------- gichaga jiyeondwaeyo?
Máte niečo na čítanie? 읽- -이----? 읽- 것- 있--- 읽- 것- 있-요- ---------- 읽을 것이 있어요? 0
i-g---- -e---i is---o-o? i------ g----- i-------- i-g-e-l g-o--- i-s-e-y-? ------------------------ ilg-eul geos-i iss-eoyo?
Môžem tu dostať niečo na jedenie a pitie? 여-서-먹---- -- 것----수--어요? 여-- 먹- 것- 마- 것- 살 수 있--- 여-서 먹- 것- 마- 것- 살 수 있-요- ------------------------ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
y---i-e--m-og-e-- ---sg-a--asil--e-----l -a---u---s--oyo? y------- m------- g------ m---- g------- s-- s- i-------- y-o-i-e- m-o---u- g-o-g-a m-s-l g-o---u- s-l s- i-s-e-y-? --------------------------------------------------------- yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo?
Zobudili by ste ma o 7.00? 저- ---시- ---주-어요? 저- 일- 시- 깨- 주---- 저- 일- 시- 깨- 주-어-? ----------------- 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
j-----l----o- ------aew- -------e-yo? j------ i---- s-- k----- j----------- j-o-e-l i-g-b s-e k-a-w- j-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo?

Bábätká vedia čítať z pier!

Keď sa bábätká učia hovoriť, dívajú sa svojim rodičom na ústa. Dospeli k tomu vývojoví psychológovia. Zhruba od šiestich mesiacov začínajú deti čítať z pier. Učia sa, ako pohybovať perami, aby vytvorili hlásku. Keď je deťom jeden rok, už niektorým slovám rozumejú. Od tohto veku sa ľuďom zase pozerajú do očí. Získavajú tým veľa dôležitých informácií. Z očí spoznajú, či sú ich rodičia veselí alebo smutní. Týmto spôsobom sa učia poznávať pocity. Zaujímavé je, keď na ne hovoríte cudzím jazykom. Potom totiž opäť začnú čítať z pier. Učia sa tak tvoriť cudzie hlásky. Ak hovoríte s deťmi, mali by ste sa teda na ne vždy pozerať. Okrem toho potrebujú deti k svojmu jazykovému vývoju dialóg. Rodičia totiž veľmi často opakujú, čo deti povedia. Deti teda dostávajú spätnú väzbu. Pre malé deti je veľmi dôležitá. Vedia, že im rozumiete. A to ich motivuje. Rady potom v učení pokračujú. Nestačí teda deťom len prehrávať audiokazety. To, že deti naozaj vedia čítať z pier, dokazujú štúdie. Malým deťom boli napríklad prehrávané videá bez zvuku. Išlo o videá v ich materinskom a cudzom jazyku. Videá vo svojom materskom jazyku sledovali deti dlhšie. Dávali pri nich aj väčší pozor. Prvé slová detí sú však na celom svete rovnaké. Mama a otec - vyslovia ich ľahko vo všetkých jazykoch!