Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   lv Stacijā

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [trīsdesmit trīs]

Stacijā

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina lotyština Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? Kad-i- -ā-am-i- vilc-en--u---e---ni? K-- i- n------- v------- u- B------- K-d i- n-k-m-i- v-l-i-n- u- B-r-ī-i- ------------------------------------ Kad ir nākamais vilciens uz Berlīni? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? Ka- -r-n-k-m-----i-----s-uz -arī--? K-- i- n------- v------- u- P------ K-d i- n-k-m-i- v-l-i-n- u- P-r-z-? ----------------------------------- Kad ir nākamais vilciens uz Parīzi? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? Kad i- nā--ma-s--i-c--n- -z -o----u? K-- i- n------- v------- u- L------- K-d i- n-k-m-i- v-l-i-n- u- L-n-o-u- ------------------------------------ Kad ir nākamais vilciens uz Londonu? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? C--o--i- -āk-m--s--i-----s -z-Varšavu? C---- i- n------- v------- u- V------- C-k-s i- n-k-m-i- v-l-i-n- u- V-r-a-u- -------------------------------------- Cikos ir nākamais vilciens uz Varšavu? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? C-k-- -- -āk---is v--c--ns -z---o-----u? C---- i- n------- v------- u- S--------- C-k-s i- n-k-m-i- v-l-i-n- u- S-o-h-l-u- ---------------------------------------- Cikos ir nākamais vilciens uz Stokholmu? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? C--o--i- -āk--ais --lci-ns uz --da-eš-u? C---- i- n------- v------- u- B--------- C-k-s i- n-k-m-i- v-l-i-n- u- B-d-p-š-u- ---------------------------------------- Cikos ir nākamais vilciens uz Budapeštu? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. Es vē--- --ļet- uz--adrid-. E- v---- b----- u- M------- E- v-l-s b-ļ-t- u- M-d-i-i- --------------------------- Es vēlos biļeti uz Madridi. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. E--vē-o- --ļ-t---z Pr-g-. E- v---- b----- u- P----- E- v-l-s b-ļ-t- u- P-ā-u- ------------------------- Es vēlos biļeti uz Prāgu. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. Es-v-l-s b-ļeti-u----rn-. E- v---- b----- u- B----- E- v-l-s b-ļ-t- u- B-r-i- ------------------------- Es vēlos biļeti uz Berni. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? C--------c--n---i-n-k--īnē? C---- v------- p----- V---- C-k-s v-l-i-n- p-e-ā- V-n-? --------------------------- Cikos vilciens pienāk Vīnē? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? C--o- -il------pie------sk-v-? C---- v------- p----- M------- C-k-s v-l-i-n- p-e-ā- M-s-a-ā- ------------------------------ Cikos vilciens pienāk Maskavā? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? C--os --lc---s p-e--k -m---rd---? C---- v------- p----- A---------- C-k-s v-l-i-n- p-e-ā- A-s-e-d-m-? --------------------------------- Cikos vilciens pienāk Amsterdamā? 0
Musím prestupovať? V-- man--- --pā------? V-- m-- i- j---------- V-i m-n i- j-p-r-ē-a-? ---------------------- Vai man ir jāpārsēžas? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? No --ra-c----a-i-- v--ci-n-? N- k--- c--- a---- v-------- N- k-r- c-ļ- a-i-t v-l-i-n-? ---------------------------- No kura ceļa atiet vilciens? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? V-i-v---i-----r gu---v-gon-? V-- v------- i- g----------- V-i v-l-i-n- i- g-ļ-m-a-o-s- ---------------------------- Vai vilcienā ir guļamvagons? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. E--vēlos b-ļe-i--z B-i-el----k-i--urp. E- v---- b----- u- B------ t---- t---- E- v-l-s b-ļ-t- u- B-i-e-i t-k-i t-r-. -------------------------------------- Es vēlos biļeti uz Briseli tikai turp. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. E--vēlos biļ--i ---akaļbr-uci---- no -openhāgen--. E- v---- b----- a---------------- n- K------------ E- v-l-s b-ļ-t- a-p-k-ļ-r-u-i-n-m n- K-p-n-ā-e-a-. -------------------------------------------------- Es vēlos biļeti atpakaļbraucienam no Kopenhāgenas. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? C-----ks- v--t---u---vago--? C-- m---- v---- g----------- C-k m-k-ā v-e-a g-ļ-m-a-o-ā- ---------------------------- Cik maksā vieta guļamvagonā? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!