Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   af By die stasie

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [drie en dertig]

By die stasie

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina afrikánčina Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? W-n-----is di--v---en---t-e-- n- Berlyn? W------ i- d-- v------- t---- n- B------ W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- B-r-y-? ---------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Berlyn? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? W--n------ d---v--g-nd-----i------a--s? W------ i- d-- v------- t---- n- P----- W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- P-r-s- --------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Parys? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? Wa-n--- i--d-- volgen-e-trein--------e-? W------ i- d-- v------- t---- n- L------ W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- L-n-e-? ---------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Londen? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? H-----at ve----- d-e-tr-in ---War-k--? H-- l--- v------ d-- t---- n- W------- H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- W-r-k-u- -------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Warskou? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? H-e-l-----e-tr-- d-e--re-n-n-----c-h-lm? H-- l--- v------ d-- t---- n- S--------- H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- S-o-k-o-m- ---------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? H-e-l--- v--t--- --e--------- ---da-e-t? H-- l--- v------ d-- t---- n- B--------- H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- B-e-a-e-t- ---------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. Ek-w-l-gra-- ’--kaa----e-n-----rid---. E- w-- g---- ’- k------- n- M----- h-- E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- M-d-i- h-. -------------------------------------- Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. Ek---l -raa- -n -a-r-j-e n--Pr------. E- w-- g---- ’- k------- n- P---- h-- E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- P-a-g h-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. Ek---l-graa- ’-------jie n--Ber- --. E- w-- g---- ’- k------- n- B--- h-- E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- B-r- h-. ------------------------------------ Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? Wann--r-kom-d-e t--i--in-We---aa-? W------ k-- d-- t---- i- W--- a--- W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- W-n- a-n- ---------------------------------- Wanneer kom die trein in Wene aan? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? Wan-e-r--o--d-e-----n -n--os--- --n? W------ k-- d-- t---- i- M----- a--- W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- M-s-o- a-n- ------------------------------------ Wanneer kom die trein in Moskou aan? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? W-n--er-k-m ----tr-in-i--A--ter-am aan? W------ k-- d-- t---- i- A-------- a--- W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- A-s-e-d-m a-n- --------------------------------------- Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? 0
Musím prestupovať? M--t -k-oo--li-? M--- e- o------- M-e- e- o-r-l-m- ---------------- Moet ek oorklim? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? Vanaf w----- -e-ro- ve--rek di- ----n? V---- w----- p----- v------ d-- t----- V-n-f w-t-e- p-r-o- v-r-r-k d-e t-e-n- -------------------------------------- Vanaf watter perron vertrek die trein? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? H-- d----re-- s--apwa--s? H-- d-- t---- s---------- H-t d-e t-e-n s-a-p-a-n-? ------------------------- Het die trein slaapwaens? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. Ek--i---raa- ’- --nr-gt-n-kaartjie----Bru-s-l---. E- w-- g---- ’- e----------------- n- B------ h-- E- w-l g-a-g ’- e-n-i-t-n-k-a-t-i- n- B-u-s-l h-. ------------------------------------------------- Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. E---il-graag-’n--e---r-a-rtj----- K-p-nha-en-h-. E- w-- g---- ’- r------------- n- K--------- h-- E- w-l g-a-g ’- r-t-e-k-a-t-i- n- K-p-n-a-e- h-. ------------------------------------------------ Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? Hoe--e- k-s--- -lek--- d-e-s---p--? H------ k-- ’- p--- i- d-- s------- H-e-e-l k-s ’- p-e- i- d-e s-a-p-a- ----------------------------------- Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!