Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   sv På stationen

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [trettiotre]

På stationen

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina švédčina Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? När gå----s-----g ti---------? När går nästa tåg till Berlin? N-r g-r n-s-a t-g t-l- B-r-i-? ------------------------------ När går nästa tåg till Berlin? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? Nä------nä----tå---i-l-Par--? När går nästa tåg till Paris? N-r g-r n-s-a t-g t-l- P-r-s- ----------------------------- När går nästa tåg till Paris? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? N-r -å- -äst- --- --ll-L-n-on? När går nästa tåg till London? N-r g-r n-s-a t-g t-l- L-n-o-? ------------------------------ När går nästa tåg till London? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? Nä- g-r-tåg-- -i-l----szawa? När går tåget till Warszawa? N-r g-r t-g-t t-l- W-r-z-w-? ---------------------------- När går tåget till Warszawa? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? N------ -åge- -i-l-S--c--olm? När går tåget till Stockholm? N-r g-r t-g-t t-l- S-o-k-o-m- ----------------------------- När går tåget till Stockholm? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? Nä--------ge- ---- B-dap---? När går tåget till Budapest? N-r g-r t-g-t t-l- B-d-p-s-? ---------------------------- När går tåget till Budapest? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. Jag skull--v---a------ -i---t--til- ------. Jag skulle vilja ha en biljett till Madrid. J-g s-u-l- v-l-a h- e- b-l-e-t t-l- M-d-i-. ------------------------------------------- Jag skulle vilja ha en biljett till Madrid. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. Jag sku-l- vi--- ha -n ---je-t-t--l-Pr--. Jag skulle vilja ha en biljett till Prag. J-g s-u-l- v-l-a h- e- b-l-e-t t-l- P-a-. ----------------------------------------- Jag skulle vilja ha en biljett till Prag. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. Jag-sku----v---a-ha-en-bi-jet----l- -er-. Jag skulle vilja ha en biljett till Bern. J-g s-u-l- v-l-a h- e- b-l-e-t t-l- B-r-. ----------------------------------------- Jag skulle vilja ha en biljett till Bern. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? N-r k-mm-r tå--- -r-- --l---ie-? När kommer tåget fram till Wien? N-r k-m-e- t-g-t f-a- t-l- W-e-? -------------------------------- När kommer tåget fram till Wien? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? När--omm-- --get f--m-til--M--kva? När kommer tåget fram till Moskva? N-r k-m-e- t-g-t f-a- t-l- M-s-v-? ---------------------------------- När kommer tåget fram till Moskva? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? N-r ----er -åge---ra- t-ll-A---e--a-? När kommer tåget fram till Amsterdam? N-r k-m-e- t-g-t f-a- t-l- A-s-e-d-m- ------------------------------------- När kommer tåget fram till Amsterdam? 0
Musím prestupovať? Må-te-j-g--y----å-? Måste jag byta tåg? M-s-e j-g b-t- t-g- ------------------- Måste jag byta tåg? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? Fr-- ----e--sp---a--å- -åg--? Från vilket spår avgår tåget? F-å- v-l-e- s-å- a-g-r t-g-t- ----------------------------- Från vilket spår avgår tåget? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? Finns -et ---vag- - -å--t? Finns det sovvagn i tåget? F-n-s d-t s-v-a-n i t-g-t- -------------------------- Finns det sovvagn i tåget? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. Jag--i---b-r- -a e- ----- -ilje-- ti----r-ss-l. Jag vill bara ha en enkel biljett till Bryssel. J-g v-l- b-r- h- e- e-k-l b-l-e-t t-l- B-y-s-l- ----------------------------------------------- Jag vill bara ha en enkel biljett till Bryssel. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. J----ku-le-v--ja -- -- ----r-ilj--t ---- Kö-enha--. Jag skulle vilja ha en returbiljett till Köpenhamn. J-g s-u-l- v-l-a h- e- r-t-r-i-j-t- t-l- K-p-n-a-n- --------------------------------------------------- Jag skulle vilja ha en returbiljett till Köpenhamn. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? V-d---st----n -ov-ag---i-j-t-? Vad kostar en sovvagnsbiljett? V-d k-s-a- e- s-v-a-n-b-l-e-t- ------------------------------ Vad kostar en sovvagnsbiljett? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!