Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   it In stazione

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [trentatré]

In stazione

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina taliančina Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? Q--n-- --rt- i--pr----mo-------per Be-----? Q----- p---- i- p------- t---- p-- B------- Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r B-r-i-o- ------------------------------------------- Quando parte il prossimo treno per Berlino? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? Q---do pa--------ro-simo--ren--p---Par--i? Q----- p---- i- p------- t---- p-- P------ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r P-r-g-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Parigi? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? Q--n-- --r----- p-os-i-----en---er-L-n-ra? Q----- p---- i- p------- t---- p-- L------ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r L-n-r-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Londra? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? A--he or- p-r---il-t---o---r----s-vi-? A c-- o-- p---- i- t---- p-- V-------- A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r V-r-a-i-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Varsavia? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? A--h- o-----rte -- tren---er Stoc--l--? A c-- o-- p---- i- t---- p-- S--------- A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r S-o-c-l-a- --------------------------------------- A che ora parte il treno per Stoccolma? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? A --e o-- p--t- -l-t--n- --r Bu-a---t? A c-- o-- p---- i- t---- p-- B-------- A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r B-d-p-s-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Budapest? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. Vo---- un-b-gl-et---p-r M-----. V----- u- b-------- p-- M------ V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r M-d-i-. ------------------------------- Vorrei un biglietto per Madrid. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. Vo---- un------e-to-p------g-. V----- u- b-------- p-- P----- V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r P-a-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Praga. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. V--rei -- --gl----o--er---rna. V----- u- b-------- p-- B----- V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r B-r-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Berna. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? A che ora--r-iv- il -ren- a V--n-a? A c-- o-- a----- i- t---- a V------ A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a V-e-n-? ----------------------------------- A che ora arriva il treno a Vienna? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? A---e -r---rr-v---l-tre-o-a-Mo---? A c-- o-- a----- i- t---- a M----- A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a M-s-a- ---------------------------------- A che ora arriva il treno a Mosca? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? A c-e---a ar-i-------r-no---A-ste-dam? A c-- o-- a----- i- t---- a A--------- A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a A-s-e-d-m- -------------------------------------- A che ora arriva il treno a Amsterdam? 0
Musím prestupovať? D--o cam----e? D--- c-------- D-v- c-m-i-r-? -------------- Devo cambiare? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? D---ual--bi-ar-o par-e il tre--? D- q---- b------ p---- i- t----- D- q-a-e b-n-r-o p-r-e i- t-e-o- -------------------------------- Da quale binario parte il treno? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? C’è-un-va-o-----t-- -el tre-o? C-- u- v----- l---- n-- t----- C-è u- v-g-n- l-t-o n-l t-e-o- ------------------------------ C’è un vagone letto nel treno? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. S--o---dat---er---u--ll-s. S--- a----- p-- B--------- S-l- a-d-t- p-r B-u-e-l-s- -------------------------- Solo andata per Bruxelles. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. Solo ri-o--- p-r---p---ghen. S--- r------ p-- C---------- S-l- r-t-r-o p-r C-p-n-g-e-. ---------------------------- Solo ritorno per Copenaghen. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? Q-ant----s-- -- ---to ne---a-one -et-o? Q----- c---- u- p---- n-- v----- l----- Q-a-t- c-s-a u- p-s-o n-l v-g-n- l-t-o- --------------------------------------- Quanto costa un posto nel vagone letto? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!