У -о--к- часо---п--ази воз--а Вар-а--?
У к----- ч----- п----- в-- з- В-------
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- В-р-а-у-
--------------------------------------
У колико часова полази воз за Варшаву? 0 U---li-o ča-----p--a-i v----- --rš---?U k----- č----- p----- v-- z- V-------U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- V-r-a-u---------------------------------------U koliko časova polazi voz za Varšavu?
У-кол--о--а---а ---аз- во--за----и--еш--?
У к----- ч----- п----- в-- з- Б----------
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Б-д-м-е-т-?
-----------------------------------------
У колико часова полази воз за Будимпешту? 0 U k-liko-č-so---p--a---v-- -- B--im----u?U k----- č----- p----- v-- z- B----------U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-?-----------------------------------------U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
К-да-стиж- -о--у ---?
К--- с---- в-- у Б---
К-д- с-и-е в-з у Б-ч-
---------------------
Када стиже воз у Беч? 0 K--a-s--že v-z - --č?K--- s---- v-- u B---K-d- s-i-e v-z u B-č----------------------Kada stiže voz u Beč?
К--а-сти-е воз - Мо-кв-?
К--- с---- в-- у М------
К-д- с-и-е в-з у М-с-в-?
------------------------
Када стиже воз у Москву? 0 K-d--st-ž- ----u--o-k-u?K--- s---- v-- u M------K-d- s-i-e v-z u M-s-v-?------------------------Kada stiže voz u Moskvu?
Кад- ст--- воз - ----е-д--?
К--- с---- в-- у А---------
К-д- с-и-е в-з у А-с-е-д-м-
---------------------------
Када стиже воз у Амстердам? 0 Ka-a--t-že --------s-e-d--?K--- s---- v-- u A---------K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m----------------------------Kada stiže voz u Amsterdam?
И-а ли ко-а-за сп-вање ---озу?
И-- л- к--- з- с------ у в----
И-а л- к-л- з- с-а-а-е у в-з-?
------------------------------
Има ли кола за спавање у возу? 0 I---li-ko------s----nje-- voz-?I-- l- k--- z- s------- u v----I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-?-------------------------------Ima li kola za spavanje u vozu?
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu.
Хт-о---х---а -и-----о вожњ------дн---п-ав-- -о--ри-е--.
Х--- / х---- б-- с--- в---- у ј----- п----- д- Б-------
Х-е- / х-е-а б-х с-м- в-ж-у у ј-д-о- п-а-ц- д- Б-и-е-а-
-------------------------------------------------------
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 0 H----/-h-e-a -i--s-mo -o--j--u-j--nom--r-vc-----B-i-ela.H--- / h---- b-- s--- v----- u j----- p----- d- B-------H-e- / h-e-a b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a---------------------------------------------------------Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Viac jazykov
Kliknite na vlajku
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu.
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела.
Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Я хотел бы / хотела бы обратный билет из Копенгагена.
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni?
Ко-----к-шта ме--о-у-к--и-а-за -----ње?
К----- к---- м---- у к----- з- с-------
К-л-к- к-ш-а м-с-о у к-л-м- з- с-а-а-е-
---------------------------------------
Колико кошта место у колима за спавање? 0 K--ik--k--t- ---t--u -ol-m- -a--pava-je?K----- k---- m---- u k----- z- s--------K-l-k- k-š-a m-s-o u k-l-m- z- s-a-a-j-?----------------------------------------Koliko košta mesto u kolima za spavanje?
Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení.
Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk.
Vyvíja sa s nami, je dynamický.
Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka.
To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom.
Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka.
Pri sémantickej zmene sa mení význam slov.
Lexikálna zmena mení slovnú zásobu.
Gramatická zmena mení gramatické štruktúry.
Dôvody jazykových zmien sú rôzne.
Často sú to ekonomické dôvody.
Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu.
Svoj jazyk teda zjednoduší.
Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie.
K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí.
Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová.
Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná.
Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky.
Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome.
Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok.
Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov.
Je to zrejmé najmä v čase globalizácie.
Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky.
Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová.
Nazývame ich anglicizmy.
Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky.
Ide pritom o pozitívny jav.
Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!