Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   eo En la stacidomo

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [tridek tri]

En la stacidomo

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina esperanto Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? K----f--v------ l------an-- t-ajno ---B-rl---? K--- f--------- l- s------- t----- a- B------- K-a- f-r-e-u-a- l- s-k-a-t- t-a-n- a- B-r-i-o- ---------------------------------------------- Kiam forveturas la sekvanta trajno al Berlino? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? Kiam---r--t-ra--l- ----an----ra----a--Par--o? K--- f--------- l- s------- t----- a- P------ K-a- f-r-e-u-a- l- s-k-a-t- t-a-n- a- P-r-z-? --------------------------------------------- Kiam forveturas la sekvanta trajno al Parizo? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? Kia- -----tu-a--la sekva-t---r-jn- -l--o-don-? K--- f--------- l- s------- t----- a- L------- K-a- f-r-e-u-a- l- s-k-a-t- t-a-n- a- L-n-o-o- ---------------------------------------------- Kiam forveturas la sekvanta trajno al Londono? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? J- la kio---ho-o f--ve-------- --a-no -- Varsov-o? J- l- k---- h--- f--------- l- t----- a- V-------- J- l- k-o-a h-r- f-r-e-u-a- l- t-a-n- a- V-r-o-i-? -------------------------------------------------- Je la kioma horo forveturas la trajno al Varsovio? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? J--l- --o-- h--o for-e-u--s la-t-a-n---l -t-k-o-mo? J- l- k---- h--- f--------- l- t----- a- S--------- J- l- k-o-a h-r- f-r-e-u-a- l- t-a-n- a- S-o-h-l-o- --------------------------------------------------- Je la kioma horo forveturas la trajno al Stokholmo? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? Je ----io-----r--f-rv--u-a- ----r-jn---l-Bu----ŝt-? J- l- k---- h--- f--------- l- t----- a- B--------- J- l- k-o-a h-r- f-r-e-u-a- l- t-a-n- a- B-d-p-ŝ-o- --------------------------------------------------- Je la kioma horo forveturas la trajno al Budapeŝto? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. M--ŝ---s--i---on -l---dri-o. M- ŝ---- b------ a- M------- M- ŝ-t-s b-l-t-n a- M-d-i-o- ---------------------------- Mi ŝatus bileton al Madrido. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. Mi ŝ--u- b-------al P---o. M- ŝ---- b------ a- P----- M- ŝ-t-s b-l-t-n a- P-a-o- -------------------------- Mi ŝatus bileton al Prago. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. Mi-ŝat---b-le--n--l Ber--. M- ŝ---- b------ a- B----- M- ŝ-t-s b-l-t-n a- B-r-o- -------------------------- Mi ŝatus bileton al Berno. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? Kiam -- --ajn-----e--s-en---e--? K--- l- t----- a------ e- V----- K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- V-e-o- -------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Vieno? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? K--m l--tr---o --v-no--e- Mo-kvo? K--- l- t----- a------ e- M------ K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- M-s-v-? --------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Moskvo? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? K-a- l--t--jn--a-v-n-s en-A--ter-am-? K--- l- t----- a------ e- A---------- K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- A-s-e-d-m-? ------------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Amsterdamo? 0
Musím prestupovať? Ĉu--- -e-a- -r---o-a--i? Ĉ- m- d---- t----------- Ĉ- m- d-v-s t-a-n-ŝ-n-i- ------------------------ Ĉu mi devas trajnoŝanĝi? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? D- k-u--a---la trajno-fo--e---os? D- k-- k--- l- t----- f---------- D- k-u k-j- l- t-a-n- f-r-e-u-o-? --------------------------------- De kiu kajo la trajno forveturos? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? Ĉu---tas -ormov----o ---l--tr---o? Ĉ- e---- d---------- e- l- t------ Ĉ- e-t-s d-r-o-a-o-o e- l- t-a-n-? ---------------------------------- Ĉu estas dormovagono en la trajno? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. Mi-ŝatus unud-rekt-n-b--e--n a- ---s-lo. M- ŝ---- u---------- b------ a- B------- M- ŝ-t-s u-u-i-e-t-n b-l-t-n a- B-u-e-o- ---------------------------------------- Mi ŝatus unudirektan bileton al Bruselo. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. Mi ŝatu---m--ŭ--r-ktan--ile-on--l K-pe---go. M- ŝ---- a------------ b------ a- K--------- M- ŝ-t-s a-b-ŭ-i-e-t-n b-l-t-n a- K-p-n-a-o- -------------------------------------------- Mi ŝatus ambaŭdirektan bileton al Kopenhago. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? Kio- -o-tas-l--o--n -o---vago-- ? K--- k----- l--- e- d---------- ? K-o- k-s-a- l-k- e- d-r-o-a-o-o ? --------------------------------- Kiom kostas loko en dormovagono ? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!