Slovníček fráz

sk Nápoje   »   ru Напитки

12 [dvanásť]

Nápoje

Nápoje

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ruština Prehrať Viac
Pijem čaj. Я --ю-ч--. Я п-- ч--- Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Y--pʹ----h--. Y- p--- c---- Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Pijem kávu. Я---- -о--. Я п-- к---- Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Y- -ʹ-u--o--. Y- p--- k---- Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Pijem minerálnu vodu. Я-пью ми-ер-льну--во--. Я п-- м---------- в---- Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Y- p----m-n---lʹ-----v--u. Y- p--- m----------- v---- Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Piješ čaj s citrónom? Т--пьёшь ч-й с лим--о-? Т- п---- ч-- с л------- Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
T- p------ chay-s----on-m? T- p------ c--- s l------- T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Piješ kávu s cukrom? Ты-пьёшь к--- с-саха-о-? Т- п---- к--- с с------- Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
T---ʹ--shʹ--o---- s-kharom? T- p------ k--- s s-------- T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Piješ vodu s ľadom? Т- п-ё-- вод--с- ль-ом? Т- п---- в--- с- л----- Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
T--pʹy---ʹ-vo----o----o-? T- p------ v--- s- l----- T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Tu je nejaká párty. З---ь вече-инк-. З---- в--------- З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Z-----ve---r--k-. Z---- v---------- Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Ľudia pijú šampanské. Люди-пьют--а-пан-к-е. Л--- п--- ш---------- Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
L---- ---ut s---panskoye. L---- p---- s------------ L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Ľudia pijú víno a pivo. Люд- п-ю---и-о - -и-о. Л--- п--- в--- и п---- Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
Ly--i-pʹy-t ---o ------. L---- p---- v--- i p---- L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Piješ alkohol? Т---ьёшь--л-ого-ь? Т- п---- а-------- Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
T- -ʹy-s-ʹ--lko-olʹ? T- p------ a-------- T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Piješ whisky? Т- ---ш--в---и? Т- п---- в----- Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
Ty-pʹ--s-- ---k-? T- p------ v----- T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Piješ kolu s rumom? Ты -ь-шь---л- с-р-м-м? Т- п---- к--- с р----- Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
T--pʹ-ë--ʹ ko---- ---om? T- p------ k--- s r----- T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Nemám rád / rada šampanské. Я-не--юбл--ша--анс---. Я н- л---- ш---------- Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Y--ne-l--b-y- s-----n-k-y-. Y- n- l------ s------------ Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Nemám rád / rada víno. Я----л-б-ю вино. Я н- л---- в---- Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Ya--e --ub-y- vino. Y- n- l------ v---- Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Nemám rád / rada pivo. Я не-л---ю п--о. Я н- л---- п---- Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Ya-n- -y-bl-u--iv-. Y- n- l------ p---- Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
Bábätko má rado mlieko. Мла-ен-- -ю--т--о-о--. М------- л---- м------ М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
Mlad----s --ub-t ----ko. M-------- l----- m------ M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
Dieťa má rado kakao a jablkovú šťavu. Ре-ё--- л--и--ка--- и---л-ч-ый--ок. Р------ л---- к---- и я------- с--- Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
Rebë-ok ly-bi---ak---- yablo-h-y- --k. R------ l----- k---- i y--------- s--- R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Žena má rada pomarančovú a grapefruitovú šťavu. Ж---и-- л-б-т а-ельс-н--ы--и--рей-ф---о-ы---о-. Ж------ л---- а----------- и г------------ с--- Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Zhe-shc--na-----i- apel---novyy ----eypf---ovy--s-k. Z---------- l----- a----------- i g------------ s--- Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Znaky ako jazyk

Aby sa ľudia dorozumeli, vymysleli jazyk. Svoj vlastný jazyk majú ale aj osoby nepočujúce alebo nedoslýchavé. Ide o posunkovú reč, ktorá je základným jazykom všetkých nepočujúcich. Pozostáva z kombinovaných znakov. Tým sa stáva vizuálnym tzv. „viditeľným“ jazykom. Ide o posunkový jazyk zrozumiteľný aj na medzinárodnej úrovni? Nie, znaky majú rôzne národné podoby. Každá krajina má svoj vlastný posunkový jazyk. Ten je ovplyvnený stupňom civilizácie. Jazyk sa vždy odvíja podľa kultúry. A tak je tomu aj u jazykov, ktorými sa nehovorí. Existuje však medzinárodný posunkový jazyk. Jeho znaky sú ale trošku komplikovanejšie. Národné znakové jazyky sú si napriek tomu podobné. Veľa znakov je ikonických. Orientujú sa na formu objektu, ktorý predstavujú. Najrozšírenejším znakovým jazykom je americký posunkový jazyk. Posunkový jazyk je uznávaný ako plnohodnotný jazyk. Má svoju vlastnú gramatiku. Tá sa však líši od gramatiky hovoreného jazyka. Preto nie je možné posunkový jazyk prekladať doslovne. Existujú na to tlmočníci posunkového jazyka. Informácie sa paralelne prenášajú znakovým jazykom. Znamená to, že jeden znak môže vyjadrovať celú vetu. V znakovom jazyku existujú aj dialekty. Regionálne zvláštnosti majú svoje vlastné znaky. Každý posunkový jazyk má svoju vlastnú intonáciu a melódiu vety. Aj v prípade znakov platí, že prízvuk prezradí váš pôvod!