Slovníček fráz

sk Nápoje   »   ru Напитки

12 [dvanásť]

Nápoje

Nápoje

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ruština Prehrať Viac
Pijem čaj. Я-пь- ча-. Я п-- ч--- Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Y- p-y--c--y. Y- p--- c---- Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Pijem kávu. Я-пь--к--е. Я п-- к---- Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Y- -ʹyu---f-. Y- p--- k---- Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Pijem minerálnu vodu. Я--ью-м-не-ал-н-ю вод-. Я п-- м---------- в---- Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Ya------m-neralʹn--u --d-. Y- p--- m----------- v---- Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Piješ čaj s citrónom? Ты ----ь ч-й с л-мо---? Т- п---- ч-- с л------- Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
T---ʹy-sh- c----s --m----? T- p------ c--- s l------- T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Piješ kávu s cukrom? Т- -ьёшь--о-е --сахар-м? Т- п---- к--- с с------- Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
T---ʹyës-ʹ k-fe s--a-harom? T- p------ k--- s s-------- T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Piješ vodu s ľadom? Ты-пьё-ь -о-- со-л-д-м? Т- п---- в--- с- л----- Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
Ty p--ëshʹ--o--------d-m? T- p------ v--- s- l----- T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Tu je nejaká párty. З--сь-ве--р---а. З---- в--------- З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Zdes- v-c-er--ka. Z---- v---------- Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Ľudia pijú šampanské. Л-ди -----шам----к-е. Л--- п--- ш---------- Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
Lyud---ʹyut-s----ans-oye. L---- p---- s------------ L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Ľudia pijú víno a pivo. Лю-- п-ю- ви-о и п-во. Л--- п--- в--- и п---- Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
Ly-d-----ut ---o i -iv-. L---- p---- v--- i p---- L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Piješ alkohol? Ты------ ал-о--л-? Т- п---- а-------- Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
T- p--ë-h- -l----l-? T- p------ a-------- T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Piješ whisky? Т--п-ёш-----ки? Т- п---- в----- Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
Ty-p--ëshʹ -i---? T- p------ v----- T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Piješ kolu s rumom? Ты-пьёшь----у с ром-м? Т- п---- к--- с р----- Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
Ty pʹy-s---ko---s r-mo-? T- p------ k--- s r----- T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Nemám rád / rada šampanské. Я--е-л---ю-ша-п-нск-е. Я н- л---- ш---------- Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Y- n- --ub--------p----o-e. Y- n- l------ s------------ Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Nemám rád / rada víno. Я н--л--лю --но. Я н- л---- в---- Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Y--n- --u-ly- vin-. Y- n- l------ v---- Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Nemám rád / rada pivo. Я ---лю-лю---в-. Я н- л---- п---- Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Y- n- -y--ly----vo. Y- n- l------ p---- Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
Bábätko má rado mlieko. М-а--нец л--ит---л---. М------- л---- м------ М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
M--d-ne-- ly------o--ko. M-------- l----- m------ M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
Dieťa má rado kakao a jablkovú šťavu. Р-б-нок---б-т -а--о-- я-лочн-й---к. Р------ л---- к---- и я------- с--- Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
Re-ëno---y--it k-k---- y---o-h-yy--o-. R------ l----- k---- i y--------- s--- R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Žena má rada pomarančovú a grapefruitovú šťavu. Женщ--а -ю-и--а--льсин--ый ----е-пфр---вый-сок. Ж------ л---- а----------- и г------------ с--- Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Zhe--h-h--a --u-it -pel-s--ov------re--f-u-ovy- so-. Z---------- l----- a----------- i g------------ s--- Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Znaky ako jazyk

Aby sa ľudia dorozumeli, vymysleli jazyk. Svoj vlastný jazyk majú ale aj osoby nepočujúce alebo nedoslýchavé. Ide o posunkovú reč, ktorá je základným jazykom všetkých nepočujúcich. Pozostáva z kombinovaných znakov. Tým sa stáva vizuálnym tzv. „viditeľným“ jazykom. Ide o posunkový jazyk zrozumiteľný aj na medzinárodnej úrovni? Nie, znaky majú rôzne národné podoby. Každá krajina má svoj vlastný posunkový jazyk. Ten je ovplyvnený stupňom civilizácie. Jazyk sa vždy odvíja podľa kultúry. A tak je tomu aj u jazykov, ktorými sa nehovorí. Existuje však medzinárodný posunkový jazyk. Jeho znaky sú ale trošku komplikovanejšie. Národné znakové jazyky sú si napriek tomu podobné. Veľa znakov je ikonických. Orientujú sa na formu objektu, ktorý predstavujú. Najrozšírenejším znakovým jazykom je americký posunkový jazyk. Posunkový jazyk je uznávaný ako plnohodnotný jazyk. Má svoju vlastnú gramatiku. Tá sa však líši od gramatiky hovoreného jazyka. Preto nie je možné posunkový jazyk prekladať doslovne. Existujú na to tlmočníci posunkového jazyka. Informácie sa paralelne prenášajú znakovým jazykom. Znamená to, že jeden znak môže vyjadrovať celú vetu. V znakovom jazyku existujú aj dialekty. Regionálne zvláštnosti majú svoje vlastné znaky. Každý posunkový jazyk má svoju vlastnú intonáciu a melódiu vety. Aj v prípade znakov platí, že prízvuk prezradí váš pôvod!