Рјечник

sr Куповина   »   tr Alışveriş yapmak

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Ја желим купити поклон. B---h----- al--- i-t--orum. Bir hediye almak istiyorum. B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Али ништа превише скупо. A---çok fazla ---a-ı o---y-n. Ama çok fazla pahalı olmayan. A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Имате ли можда ташну? Be--- bir el-ç----sı? Belki bir el çantası? B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Коју боју желите? H---- --n-i is-e--i---? Hangi rengi istersiniz? H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Црну, браон или белу? Si-ah- k--ver-ng----y----y--? Siyah, kahverengi veya beyaz? S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Велику или малу? B--ük ---- ----k? Büyük veya küçük? B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Могу ли видети ову? Bu----ir -ö-eb-lir-mi-im? Bunu bir görebilir miyim? B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Је ли од коже? B- ----den m-? Bu deriden mi? B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Или је од вештачког материјала? Y--s- -l--t---e--mi? Yoksa plastikten mi? Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Наравно, од коже. D-r- ---i-. Deri tabii. D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
То је нарочито добар квалитет. B---ze-l-kl---yi -ir-k---t-. Bu özellikle iyi bir kalite. B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
А ташна је заиста повољна. Ve -u e--çan-as-n-n-f--tı ge-çe-t-n --gun. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Ова ми се допада. Bu h-ş--a ----i. Bu hoşuma gitti. B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Ову ћу узети. B--u a-ı---u-. Bunu alıyorum. B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Могу ли је евентуално заменити? B---------i-se --ğ----r---l------im? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Подразумева се. Tabi- -i. Tabiî ki. T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Запаковаћемо је као поклон. H-d-ye--la-ak-------ey---ğ--. Hediye olarak paketleyeceğiz. H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Тамо преко је благајна. Ka-a ora---k-rş--a. Kasa orada karşıda. K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.