Рјечник

sr Куповина   »   tr Alışveriş yapmak

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Ја желим купити поклон. Bi- -e-------mak -----orum. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Али ништа превише скупо. Am- -o----z-- p-halı -l---a-. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Имате ли можда ташну? B-l-- ----e- --n-a-ı? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Коју боју желите? Hangi -en-i-i-t-r-i---? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Црну, браон или белу? Siy--- k---ere-g----y-------? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Велику или малу? Bü-ü- v-ya küçük? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Могу ли видети ову? Bunu -ir-gör--ili------m? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Је ли од коже? B---e-i-en --? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Или је од вештачког материјала? Yok-a--l-s--kt-n--i? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Наравно, од коже. D----t-b-i. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
То је нарочито добар квалитет. Bu -zel-i-le-i-i bir --lite. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
А ташна је заиста повољна. Ve -u--l -an------- fia-- g---ekt-n -ygun. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Ова ми се допада. Bu-h--u-- --t-i. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Ову ћу узети. Bunu--l-----m. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Могу ли је евентуално заменити? Bunu---r--i----d---ş---e--li--m---m? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Подразумева се. T--i---i. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Запаковаћемо је као поклон. H-d-ye-o-ar-----k--ley-ceğ-z. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Тамо преко је благајна. Kasa o-ad--karşıda. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.