Рјечник

sr Куповина   »   pl Zakupy

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
Ја желим купити поклон. C-ci-ł----------a-a--m ku--- -----n-. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Али ништа превише скупо. A-- ----z--drog-. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Имате ли можда ташну? Mo---t--e--ę? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Коју боју желите? W j-ki-----b-- --lo--e? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Црну, браон или белу? W-c---ny---br-z-w-m-czy bi----? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Велику или малу? D-ż---z- mała? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Могу ли видети ову? C-- -o-ę o-e--zeć -ę? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Је ли од коже? C-- --a-jes- -e s-óry? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Или је од вештачког материјала? Czy m-ż- --s--z-tworz--a-s-t--z-e-o? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Наравно, од коже. O---wiś--e ze-s-ó-y. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
То је нарочито добар квалитет. Je-- ----z----brej --koś-i. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
А ташна је заиста повољна. I-t--t-re-k--j-----a---w---ni--rog-. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ова ми се допада. Ta--i---ę -o-o-a. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Ову ћу узети. W-zmę ją. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Могу ли је евентуално заменити? Cz- m-ż-- ----w-nt-al-i--w-----ić? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Подразумева се. Ocz--i-ci-. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Запаковаћемо је као поклон. Z-pakujem- j--na -re-e-t. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Тамо преко је благајна. Kas- j-st n-p-ze--wko. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.