Рјечник

sr Куповина   »   ka ყიდვა

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја желим купити поклон. სა-უ-რი----დ-ა-მ-ნ-ა. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-chukr-s--idv----nd-. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Али ништа превише скупо. მ-გ--- --ც თ- -სე---ი-ი-. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma--a--a-ts tu i-e-d--i-i-. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Имате ли можда ташну? ი-ნ-ბ ხე--ანთა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i--e- k-e-c---ta? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Коју боју желите? რ- --რ- გნება--? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra pe----ne---t? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Црну, браон или белу? შავი- --ვ-სფ-რ- -- თეთ--? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-a-i--q-v-speri t----tri? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Велику или малу? დ--- -უ-პ-ტარა? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di----- p'-t----? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Могу ли видети ову? შ---ლე-ა --ახო? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s-------ba v--kh-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Је ли од коже? ტყ-ვის ა---? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'---i----i-? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Или је од вештачког материјала? თუ--ე-ო-ნური-? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu khel--nur-a? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Наравно, од коже. ტ-ა-ის- -ა -----უნ-ა. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'qav-----a t-ma----a. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
То је нарочито добар квалитет. ე- გა--აკ-თრე-ით-ხარ---ია---. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es g-ns---ut-------h-r--khia-i-. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
А ташна је заиста повољна. ხ--ჩ-ნთ--მ-რთლა- -ა-ი-. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-el--a-t---ar-lats --pi-. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ова ми се допада. მომ-ონ-. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m--ts---s. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ову ћу узети. ვ-ყ--ი. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-q--i. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Могу ли је евентуално заменити? გამ-ცვ-ა----აძლებელია? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g----svla --e--d-l--e-i-? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Подразумева се. რა--ქ-- უნდა. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra tkma -n-a. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Запаковаћемо је као поклон. გაგ----ვთ--ოგორც ს---ქ-რს. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g--i----v--r-g--t-----h-k--s. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Тамо преко је благајна. ი----ი--ს--არო. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- -ris sal-ro. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.