Рјечник

sr Куповина   »   nn Shopping

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [femtifire]

Shopping

Изаберите како желите да видите превод:   
српски нинорск Игра Више
Ја желим купити поклон. Eg -i-----pe --n-p--s-ng. Eg vil kjøpe ein presang. E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Али ништа превише скупо. M-n-ik--e----o---t ----d-rt. Men ikkje noko alt for dyrt. M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Имате ли можда ташну? K-n---- ei-ves-e? Kanskje ei veske? K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Коју боју желите? Kva--a-g--v-- ---h-? Kva farge vil du ha? K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Црну, браон или белу? S-a--,---un -ll---kvi-? Svart, brun eller kvit? S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Велику или малу? Sto--el-e- l---? Stor eller lita? S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Могу ли видети ову? Ka- ----å--jå på-denn-? Kan eg få sjå på denne? K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
Је ли од коже? E- det ski-n? Er det skinn? E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Или је од вештачког материјала? El--- -- --- -un-t-toff? Eller er det kunststoff? E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
Наравно, од коже. S--n---sjølvs--t. Skinn, sjølvsagt. S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
То је нарочито добар квалитет. D-- e- sv-r--g---k--l---t. Det er svært god kvalitet. D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
А ташна је заиста повољна. O--denn---eska-e----rk--e- r-----g. Og denne veska er verkeleg rimeleg. O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Ова ми се допада. Eg-l---- ho. Eg likar ho. E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Ову ћу узети. Eg--ek-h-. Eg tek ho. E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Могу ли је евентуално заменити? Ka---- -v--tuelt -å-by-e--o? Kan eg eventuelt få byte ho? K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Подразумева се. S--lvsag-. Sjølvsagt. S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Запаковаћемо је као поклон. Vi kan p---e-h- i-n s-- p-esan-. Vi kan pakke ho inn som presang. V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
Тамо преко је благајна. D-r ---t- -r--a--a. Der borte er kassa. D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.