Размоўнік

be У доктара   »   lt Pas gydytoją

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Літоўская Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. (A-) e-- u-------- / u---------- p-- g-------. (Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Aš u-------- / u---------- 10 (d-------) v-------. Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. 0
Як Вас зваць? Ka-- / k---- j--- p------? Kaip / kokia jūsų pavardė? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Pr---- p------- l-----------. Prašom palaukti laukiamajame. 0
Доктар хутка прыйдзе. Gy------- t--- a----. Gydytojas tuoj ateis. 0
Дзе Вы застрахаваныя? Ku- j-- e---- a---------- / a-----------? Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Ku- j--- g---- p-----? Kuo jums galiu padėti? 0
У Вас што-небудзь баліць? Ar j--- s-----? Ar jums skauda? 0
Што ў Вас баліць? Ku- s-----? Kur skauda? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. Ma- v--- l---- s----- n-----. Man visą laiką skauda nugarą. 0
У мяне частыя галаўныя болі. Ma- d----- s----- g----. Man dažnai skauda galvą. 0
У мяне часам баліць жывот. Ma- k------ s----- p----. Man kartais skauda pilvą. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Pr---- n--------- / n---------- i-- p----! Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Pr---- a-------- / g------- a-- k------! Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! 0
Крывяны ціск у парадку. Kr---- s-------- n-------. Kraujo spaudimas normalus. 0
Я зраблю Вам укол. (A-) s------- J--- v-----. (Aš) suleisiu Jums vaistų. 0
Я дам Вам таблеткі. (A-) d----- j--- t-------. (Aš) duosiu jums tablečių. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. (A-) i-------- j--- v----- r------. (Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!