Размоўнік

be Прошлы час 2   »   lt Praeitis 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Літоўская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? Ar t- t------ i-------- g------- p------? Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? 0
Табе давялося выклікаць доктара? Ar t- t------ i-------- g-------? Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? 0
Табе давялося выклікаць паліцыю? Ar t- t------ i-------- p-------? Ar tu turėjai iškviesti policiją? 0
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. Ar (j--) t----- t------- n-----? K- t-- (a-) j- t------. Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. Ar (j--) t----- a-----? K- t-- (a-) j- t------. Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. Ar (j--) t----- m----- p----? K- t-- (a-) j- t------. Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. Ar j-- a----- / a---- l----? J-- n------- a------ / a----- l----. Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. 0
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. Ar j-- r--- k----? J-- n------- r---- k----. Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. 0
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. Ar j-- t--- s------? J-- n------- m---- s-------. Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. 0
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? Ko--- (t-) n-------- a------ / a----- l----? Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? 0
Чаму ты не мог знайсці шлях? Ko--- (t-) n-------- r---- k----? Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? 0
Чаму ты не мог яго зразумець? Ko--- (t-) n-------- j- s-------? Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? 0
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. (A-) n-------- a------ l----- n-- n-------- a--------. (Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. 0
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. (A-) n-------- r---- k----- n-- n-------- m----- p----. (Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. 0
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. (A-) n-------- j- s-------- n-- m----- b--- t---- g---- / t----------. (Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. 0
Мне давялося ўзяць таксі. (A-) t------ v------- t----. (Aš) turėjau važiuoti taksi. 0
Мне давялося купіць карту горада. (A-) t------ n--------- m----- p----. (Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. 0
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. (A-) t------ i------- r-----. (Aš) turėjau išjungti radiją. 0

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!