Разговорник

bg аргументирам нещо 1   »   ky giving reasons

75 [седемдесет и пет]

аргументирам нещо 1

аргументирам нещо 1

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български киргизки Играйте Повече
Защо няма да дойдете? Э-н-г- -е---й-и-? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
Emnege -el-eysiz? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
Времето е лошо. А-----а-- -ш-нч--ы- -ача-. А-- ы---- у-------- н----- А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
A-a ---y--uş--ç-l-k-n-ç-r. A-- ı---- u-------- n----- A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
Аз няма да дойда, защото времето е лошо. Аб- ы---ы начар --л----ук-а--к-л-е-м. А-- ы---- н---- б----------- к------- А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
A---ıray-----ar---l-ond--t-n kelb-ym. A-- ı---- n---- b----------- k------- A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
Защо той няма да дойде? Эм---- ал-кел-е-т? Э----- а- к------- Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
E----e -l-------t? E----- a- k------- E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Той не е поканен. Ал -----ыл-а- ---с. А- ч--------- э---- А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
A--ç---r-lg-n emes. A- ç--------- e---- A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Той няма да дойде, защото не е поканен. А--чакыр--б---нды-т-н к-л-е--. А- ч----------------- к------- А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
Al--akı--lb-g--d-k----ke---y-. A- ç----------------- k------- A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
Защо няма да дойдеш? Э--е-е --л---с--? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
Emn-g-----bey---? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
Аз нямам време. Ме--н-у-акт-- -ок. М---- у------ ж--- М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
M---n -b----- j-k. M---- u------ j--- M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
Аз няма да дойда, защото нямам време. Убак-ым---- --л-он---та---ел--йм--. У------ ж-- б----------- к--------- У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
Ub--t-m---k b--g-n--k-an-kelb-----. U------ j-- b----------- k--------- U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
Защо не останеш? Эм---е -алба-сың? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
Em-eg--k---ay---? E----- k--------- E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
Аз трябва да работя още. М-н -а-- иш----м-ке-ек. М-- д--- и------ к----- М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M-n -agı i--eşi- -er--. M-- d--- i------ k----- M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
Аз няма да остана, защото трябва да работя още. Мен--ал-а-м,--нтк-н- --н да-ы иш--ш-м --рек. М-- к------- а------ м-- д--- и------ к----- М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
M-n --lba-m, --t--n--me--dag- ----şi- ker--. M-- k------- a------ m-- d--- i------ k----- M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
Защо си тръгвате вече? Э----е э-- эл- -е-ип--атасыз? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
Em---e-emi -l---e-i--j-t---z? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Аз съм уморен / уморена. Мен -а---дым. М-- ч-------- М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
M-- çar-adım. M-- ç-------- M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
Аз си тръгвам, защото съм уморен / уморена. Мен ча--аг--д-кт-н -е----жа-а-. М-- ч------------- к---- ж----- М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
Me--ça--a--ndı---n--e--p--a--m. M-- ç------------- k---- j----- M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
Защо заминавате вече? Э---ге -ми -л---е----ж-т--ыз? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
Emne-e emi e-- ke-i- -at-s-z? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Вече е късно. Кеч -о-уп----ды. К-- б---- к----- К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
Keç---l----a-d-. K-- b---- k----- K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
Заминавам, защото вече е късно. К------у- к------ык-а- -е--- ба---а-ын. К-- б---- к----------- к---- б--------- К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
Ke------p -a-g-n-ı-t-----ti--ba-a-a-ı-. K-- b---- k----------- k---- b--------- K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

Майчин език = емоционален, чужд език = рационален?

Когато учим чужди езици, ние стимулираме мозъка си. Нашето мислене се променя чрез учението. Ние ставаме по-креативни и гъвкави. Също така сложното мислене се отдава по-лесно на хората, които са многоезични. Паметта се упражнява чрез ученето. Колкото повече научаваме, толкова по-добре функционира тя. Този, който е научил много езици също научава други неща по-бързо. Той може да мисли по-съсредоточено по дадена тема за по-дълго време. Като резултат, той решава проблеми бързо. Многоезичните индивиди също са по-решителни. Но това как те вземат решенията, също зависи от езиците. Езикът, на който мислим, оказва влияние върху нашите решения. Психолози изследвали множество участници в един научен експеримент. Всички подложени на експеримента били двуезични. Освен родния си език те говорели също и друг език. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на един въпрос. Въпросът бил свързан с решението на определен проблем. В този процес, изпитваните индивиди трябвало да изберат между две възможности. Едната опция била значително по-рискована, отколкото другата. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на въпроса на двата езика. И на различните езици те давали различни отговори! Когато говорели на родния си език, участниците в експеримента избирали риска. Но на чуждия език, те решавали в полза на по-безопасната опция. След този експеримент, участниците трябвало да залагат. Тук също имало ясна разлика. Когато използвали чуждия език, те били по-разумни. Изследователите предполагат, че сме по-съсредоточени при чуждите езици. Ето защо, тогава ние взимаме решенията не емоционално, а рационално...