Konverzační příručka

cs V restauraci 3   »   zh 在饭店3

31 [třicet jedna]

V restauraci 3

V restauraci 3

31[三十一]

31 [Sānshíyī]

在饭店3

[zài fàndiàn 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych nějaký předkrm. 我-要-一- 前--。 我 要 一个 前餐 。 我 要 一- 前- 。 ----------- 我 要 一个 前餐 。 0
w----- y-gè --á--c-n. wǒ yào yīgè qián cān. w- y-o y-g- q-á- c-n- --------------------- wǒ yào yīgè qián cān.
Dám si salát. 我------色拉/-菜-。 我 要 一个 色拉/凉菜 。 我 要 一- 色-/-菜 。 -------------- 我 要 一个 色拉/凉菜 。 0
W---à---ī-- -èlā- lián-cà-. Wǒ yào yīgè sèlā/ liángcài. W- y-o y-g- s-l-/ l-á-g-à-. --------------------------- Wǒ yào yīgè sèlā/ liángcài.
Dám si polévku. 我-要 一个-汤 。 我 要 一个 汤 。 我 要 一- 汤 。 ---------- 我 要 一个 汤 。 0
W- -à--yīg----n-. Wǒ yào yīgè tāng. W- y-o y-g- t-n-. ----------------- Wǒ yào yīgè tāng.
Dám si nějaký zákusek. 我-要 -- --/甜--。 我 要 一个 餐后/甜点 。 我 要 一- 餐-/-点 。 -------------- 我 要 一个 餐后/甜点 。 0
W----- -īg- c-n -òu- -i-nd---. Wǒ yào yīgè cān hòu/ tiándiǎn. W- y-o y-g- c-n h-u- t-á-d-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yīgè cān hòu/ tiándiǎn.
Dám si zmrzlinu se šlehačkou. 我-- 一个 -奶油---激淋-。 我 要 一个 加奶油的 冰激淋 。 我 要 一- 加-油- 冰-淋 。 ----------------- 我 要 一个 加奶油的 冰激淋 。 0
W- --o--īg- -i-----y-- d- --n- jī l--. Wǒ yào yīgè jiā nǎiyóu de bīng jī lín. W- y-o y-g- j-ā n-i-ó- d- b-n- j- l-n- -------------------------------------- Wǒ yào yīgè jiā nǎiyóu de bīng jī lín.
Dám si ovoce nebo sýr. 我-要 -- 或--奶--。 我 要 水果 或是 奶酪 。 我 要 水- 或- 奶- 。 -------------- 我 要 水果 或是 奶酪 。 0
Wǒ yà---h---uǒ---- s-ì nǎ---o. Wǒ yào shuǐguǒ huò shì nǎilào. W- y-o s-u-g-ǒ h-ò s-ì n-i-à-. ------------------------------ Wǒ yào shuǐguǒ huò shì nǎilào.
Chtěli bychom posnídat. 我--- - -饭-。 我们 要 吃 早饭 。 我- 要 吃 早- 。 ----------- 我们 要 吃 早饭 。 0
W--en yà- c---z-o-àn. Wǒmen yào chī zǎofàn. W-m-n y-o c-ī z-o-à-. --------------------- Wǒmen yào chī zǎofàn.
Chtěli bychom obědvat. 我--要-- 午饭-。 我们 要 吃 午饭 。 我- 要 吃 午- 。 ----------- 我们 要 吃 午饭 。 0
W--mé--yào---ī--ǔf-n. Wǒ mén yào chī wǔfàn. W- m-n y-o c-ī w-f-n- --------------------- Wǒ mén yào chī wǔfàn.
Chtěli bychom povečeřet. 我----吃 -饭-。 我们 要 吃 晚饭 。 我- 要 吃 晚- 。 ----------- 我们 要 吃 晚饭 。 0
W---n -----h- wǎn--n. Wǒmen yào chī wǎnfàn. W-m-n y-o c-ī w-n-à-. --------------------- Wǒmen yào chī wǎnfàn.
Co budete chtít k snídani? 您----想--- -- ? 您 早餐 想 吃点 什么 ? 您 早- 想 吃- 什- ? -------------- 您 早餐 想 吃点 什么 ? 0
N-- z------xiǎng c-ī---ǎ---h----? Nín zǎocān xiǎng chī diǎn shénme? N-n z-o-ā- x-ǎ-g c-ī d-ǎ- s-é-m-? --------------------------------- Nín zǎocān xiǎng chī diǎn shénme?
Housky s marmeládou a medem? 加----- -蜜-----? 加 果酱 和 蜂蜜的 面包 ? 加 果- 和 蜂-的 面- ? --------------- 加 果酱 和 蜂蜜的 面包 ? 0
Jiā g----àn- h- ------ ----iànb-o? Jiā guǒjiàng hé fēngmì de miànbāo? J-ā g-ǒ-i-n- h- f-n-m- d- m-à-b-o- ---------------------------------- Jiā guǒjiàng hé fēngmì de miànbāo?
Toast se salámem a sýrem? 加 香肠-和 -酪- --包---? 加 香肠 和 奶酪的 烤面包 吗 ? 加 香- 和 奶-的 烤-包 吗 ? ------------------ 加 香肠 和 奶酪的 烤面包 吗 ? 0
Ji- --ā-g---ng h-----lào -- kǎo -i----o-m-? Jiā xiāngcháng hé nǎilào de kǎo miànbāo ma? J-ā x-ā-g-h-n- h- n-i-à- d- k-o m-à-b-o m-? ------------------------------------------- Jiā xiāngcháng hé nǎilào de kǎo miànbāo ma?
Vařené vejce? 要-一个----蛋---- (指水-) 要 一个 熟 鸡蛋 吗 ? (指水煮) 要 一- 熟 鸡- 吗 ? (-水-) ------------------- 要 一个 熟 鸡蛋 吗 ? (指水煮) 0
Y----īgè -h- jī-àn--a?-Z-ǐ -hu- zhǔ) Yào yīgè shú jīdàn ma?(Zhǐ shuǐ zhǔ) Y-o y-g- s-ú j-d-n m-?-Z-ǐ s-u- z-ǔ- ------------------------------------ Yào yīgè shú jīdàn ma?(Zhǐ shuǐ zhǔ)
Volské oko? 要----煎 鸡蛋-- ? 要 一个 煎 鸡蛋 吗 ? 要 一- 煎 鸡- 吗 ? ------------- 要 一个 煎 鸡蛋 吗 ? 0
y-- --g- jiān-j---- -a? yào yīgè jiān jīdàn ma? y-o y-g- j-ā- j-d-n m-? ----------------------- yào yīgè jiān jīdàn ma?
Omeletu? 要--- --饼-- ? 要 一份 鸡蛋饼 吗 ? 要 一- 鸡-饼 吗 ? ------------ 要 一份 鸡蛋饼 吗 ? 0
Y-o y- fè- --d-n----g -a? Yào yī fèn jīdàn bǐng ma? Y-o y- f-n j-d-n b-n- m-? ------------------------- Yào yī fèn jīdàn bǐng ma?
Ještě jeden jogurt, prosím. 请 -来 一- 酸--。 请 再来 一个 酸奶 。 请 再- 一- 酸- 。 ------------ 请 再来 一个 酸奶 。 0
Q-ng zàil-i-yī-è ----nǎ-. Qǐng zàilái yīgè suānnǎi. Q-n- z-i-á- y-g- s-ā-n-i- ------------------------- Qǐng zàilái yīgè suānnǎi.
Ještě sůl a pepř, prosím. 请-再- -- 和 ----。 请 再来 点盐 和 胡椒粉 。 请 再- 点- 和 胡-粉 。 --------------- 请 再来 点盐 和 胡椒粉 。 0
Qǐng --i--- -i----á---é-hújiā----n. Qǐng zàilái diǎn yán hé hújiāo fěn. Q-n- z-i-á- d-ǎ- y-n h- h-j-ā- f-n- ----------------------------------- Qǐng zàilái diǎn yán hé hújiāo fěn.
Ještě sklenici vody, prosím. 请 再来-一杯-水-。 请 再来 一杯 水 。 请 再- 一- 水 。 ----------- 请 再来 一杯 水 。 0
Qǐng--à--á--y-bē- -h-ǐ. Qǐng zàilái yībēi shuǐ. Q-n- z-i-á- y-b-i s-u-. ----------------------- Qǐng zàilái yībēi shuǐ.

Úspěšně mluvit se dá naučit!

Mluvení je relativně snadné. Úspěšné mluvení je naproti tomu mnohem těžší. Jak něco říci je totiž důležitější než to, co řekneme. To ukázaly různé studie. Posluchač podvědomě vnímá určitou charakteristiku mluvčího. Můžeme tak ovlivnit, zda je naše řeč dobře přijímána. Musíme jen vždy dávat dobrý pozor na to, jak to říkáme. To se týká také řeči našeho těla. Musí být autentická a hodit se k naší osobnosti. Svou roli hraje i hlas, neboť i ten se hodnotí. U mužů je například výhodou hlas hlubší. Ten, kdo jej používá, působí suverénně a kompetentně. Měnit hlas nemá naopak žádný účinek. Velmi důležitá je ale při mluvení rychlost. Úspěch při konverzaci byl zkoumán při různých experimentech. Úspěšně mluvit znamená přesvědčit druhé. Kdo chce přesvědčit druhé, nesmí mluvit moc rychle. Jinak vyvolá dojem, že to nemyslí vážně. Není ani dobré mluvit příliš pomalu. Lidé, kteří mluví velmi pomalu, působí méně inteligentně. Nejlepší tedy je mluvit středně rychle. Ideální je 3,5 slova za vteřinu. Při mluvení jsou také důležité pauzy. Mluvení potom působí přirozeně a důvěryhodně. Výsledkem je, že nám posluchači důvěřují. Optimální jsou 4 nebo 5 pauz za minutu. Zkuste tedy své mluvení lépe kontrolovat. Potom můžete absolvovat i další přijímací pohovor…