Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   zh 在饭店2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30[三十]

30 [Sānshí]

在饭店2

[zài fàndiàn 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. 请---我 - - 苹果汁 。 请 给 我 来 个 苹-- 。 请 给 我 来 个 苹-汁 。 --------------- 请 给 我 来 个 苹果汁 。 0
qǐ----ěi--ǒ---i--è -í--gu- --ī. q--- g-- w- l-- g- p------ z--- q-n- g-i w- l-i g- p-n-g-ǒ z-ī- ------------------------------- qǐng gěi wǒ lái gè píngguǒ zhī.
Limonádu, prosím. 请 来 一杯--檬--。 请 来 一- 柠-- 。 请 来 一- 柠-水 。 ------------ 请 来 一杯 柠檬水 。 0
Qǐ-g--á- y-b---n-ngmé-- s---. Q--- l-- y---- n------- s---- Q-n- l-i y-b-i n-n-m-n- s-u-. ----------------------------- Qǐng lái yībēi níngméng shuǐ.
Rajčatovou šťávu, prosím. 请-- ----茄--。 请 来 一- 番-- 。 请 来 一- 番-汁 。 ------------ 请 来 一杯 番茄汁 。 0
Q--g ----y-bēi -ā--i--z-ī. Q--- l-- y---- f----- z--- Q-n- l-i y-b-i f-n-i- z-ī- -------------------------- Qǐng lái yībēi fānqié zhī.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. 我---- 一杯----- 。 我 想 要 一- 红--- 。 我 想 要 一- 红-萄- 。 --------------- 我 想 要 一杯 红葡萄酒 。 0
W--x-----yào -īb-i -ó---p-tá-j--. W- x---- y-- y---- h--- p-------- W- x-ǎ-g y-o y-b-i h-n- p-t-o-i-. --------------------------------- Wǒ xiǎng yào yībēi hóng pútáojiǔ.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. 我 - ---- 白葡萄酒-。 我 想 要 一- 白--- 。 我 想 要 一- 白-萄- 。 --------------- 我 想 要 一杯 白葡萄酒 。 0
Wǒ-x-ǎ-----o y----------ú--oj-ǔ. W- x---- y-- y---- b-- p-------- W- x-ǎ-g y-o y-b-i b-i p-t-o-i-. -------------------------------- Wǒ xiǎng yào yībēi bái pútáojiǔ.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. 我 想 - 一- --酒-。 我 想 要 一- 香-- 。 我 想 要 一- 香-酒 。 -------------- 我 想 要 一瓶 香槟酒 。 0
W- ---ng-yào--- --ng-xi---b---i-. W- x---- y-- y- p--- x----------- W- x-ǎ-g y-o y- p-n- x-ā-g-ī-j-ǔ- --------------------------------- Wǒ xiǎng yào yī píng xiāngbīnjiǔ.
Máš rád ryby? 你 -欢-吃-- 吗-? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? ------------ 你 喜欢 吃 鱼 吗 ? 0
Nǐ-x-huān-chī--ú -a? N- x----- c-- y- m-- N- x-h-ā- c-ī y- m-? -------------------- Nǐ xǐhuān chī yú ma?
Máš rád hovězí maso? 你-喜欢 吃-牛肉 吗-? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? ------------- 你 喜欢 吃 牛肉 吗 ? 0
Nǐ--ǐh-----hī -i-r---m-? N- x----- c-- n----- m-- N- x-h-ā- c-ī n-ú-ò- m-? ------------------------ Nǐ xǐhuān chī niúròu ma?
Máš rád vepřové maso? 你-喜欢 吃--- --? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? ------------- 你 喜欢 吃 猪肉 吗 ? 0
N- -ǐ-u-- c-- --ūr-u-ma? N- x----- c-- z----- m-- N- x-h-ā- c-ī z-ū-ò- m-? ------------------------ Nǐ xǐhuān chī zhūròu ma?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. 我-想-要---肉的 菜-。 我 想 要 不--- 菜 。 我 想 要 不-肉- 菜 。 -------------- 我 想 要 不带肉的 菜 。 0
Wǒ-------y---bù --i-r-- d--cà-. W- x---- y-- b- d-- r-- d- c--- W- x-ǎ-g y-o b- d-i r-u d- c-i- ------------------------------- Wǒ xiǎng yào bù dài ròu de cài.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. 我---要 盘--菜拼盘-。 我 想 要 盘 蔬--- 。 我 想 要 盘 蔬-拼- 。 -------------- 我 想 要 盘 蔬菜拼盘 。 0
Wǒ x--ng y-o pán -hūc-- p----n. W- x---- y-- p-- s----- p------ W- x-ǎ-g y-o p-n s-ū-à- p-n-á-. ------------------------------- Wǒ xiǎng yào pán shūcài pīnpán.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. 我-- 要 一---的-的 菜-。 我 想 要 一- 上--- 菜 。 我 想 要 一- 上-快- 菜 。 ----------------- 我 想 要 一个 上的快的 菜 。 0
W- xiǎn- -ào --g--------de----i--e--à-. W- x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--- W- x-ǎ-g y-o y-g- s-à-g d- k-à- d- c-i- --------------------------------------- Wǒ xiǎng yào yīgè shàng de kuài de cài.
Chcete to s rýží? 您的 --要 加-饭 --? 您- 菜 要 加-- 吗 ? 您- 菜 要 加-饭 吗 ? -------------- 您的 菜 要 加米饭 吗 ? 0
Ní--d--cà- --o j-ā --fà- --? N-- d- c-- y-- j-- m---- m-- N-n d- c-i y-o j-ā m-f-n m-? ---------------------------- Nín de cài yào jiā mǐfàn ma?
Chcete to s těstovinama? 您- - --配面条 --? 您- 菜 要 配-- 吗 ? 您- 菜 要 配-条 吗 ? -------------- 您的 菜 要 配面条 吗 ? 0
Nín -- -à---ào p---mià-t--o---? N-- d- c-- y-- p-- m------- m-- N-n d- c-i y-o p-i m-à-t-á- m-? ------------------------------- Nín de cài yào pèi miàntiáo ma?
Chcete to s bramborami? 您- 菜-- 配---- ? 您- 菜 要 配-- 吗 ? 您- 菜 要 配-豆 吗 ? -------------- 您的 菜 要 配土豆 吗 ? 0
N-n ----à---ào---i t--ò- ma? N-- d- c-- y-- p-- t---- m-- N-n d- c-i y-o p-i t-d-u m-? ---------------------------- Nín de cài yào pèi tǔdòu ma?
To mi nechutná. 我-觉得 这 不-- 。 我 觉- 这 不-- 。 我 觉- 这 不-吃 。 ------------ 我 觉得 这 不好吃 。 0
Wǒ jué-é-----bù-h------. W- j---- z-- b- h-- c--- W- j-é-é z-è b- h-o c-ī- ------------------------ Wǒ juédé zhè bù hào chī.
To jídlo je studené. 饭菜 是-凉--。 饭- 是 凉- 。 饭- 是 凉- 。 --------- 饭菜 是 凉的 。 0
F--c-i--hì l-á-g--e. F----- s-- l---- d-- F-n-à- s-ì l-á-g d-. -------------------- Fàncài shì liáng de.
To jsem si neobjednal / neobjednala. 我 -有-点-这道 菜-。 我 没- 点 这- 菜 。 我 没- 点 这- 菜 。 ------------- 我 没有 点 这道 菜 。 0
Wǒ ---yǒudiǎn-z-- -ào--ài. W- m--------- z-- d-- c--- W- m-i-ǒ-d-ǎ- z-è d-o c-i- -------------------------- Wǒ méiyǒudiǎn zhè dào cài.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!