Konverzační příručka

cs Nakupování   »   zh 购物

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

[gòuwù]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. 我 要 - -个--物 。 我 要 买 一- 礼- 。 我 要 买 一- 礼- 。 ------------- 我 要 买 一个 礼物 。 0
wǒ-yāomǎ- -ī-è lǐ--. w- y----- y--- l---- w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Ale ne moc drahý. 但 - -要 -- 的-。 但 是 不- 太- 的 。 但 是 不- 太- 的 。 ------------- 但 是 不要 太贵 的 。 0
D-n-hì-b---- tài--u----. D----- b---- t-- g-- d-- D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Možná nějakou kabelku? 或许 -- ----? 或- 一- 手-- ? 或- 一- 手-包 ? ----------- 或许 一个 手提包 ? 0
H--xǔ-y--è shǒutí b-o? H---- y--- s----- b--- H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 您 要 -么 颜- 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? ------------- 您 要 什么 颜色 的 ? 0
Ní- -----hé--e--á--- d-? N-- y-- s----- y---- d-- N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Černou, hnědou nebo bílou? 黑色的- 棕色- ---白-- ? 黑--- 棕-- 还- 白-- ? 黑-的- 棕-的 还- 白-的 ? ----------------- 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
Hē--è---,---n--è de--á-s-- --isè de? H---- d-- z----- d- h----- b---- d-- H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Větší nebo menší? 一个 大- 还- 一--小--手提包--? 一- 大- 还- 一- 小------ ? 一- 大- 还- 一- 小-(-提-) ? --------------------- 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Yīgè -à----háish--yīg--xi-o-d- -s---t- bā-)? Y--- d- d- h----- y--- x--- d- (------ b---- Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (-h-u-í b-o-? -------------------------------------------- Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)?
Můžu si prohlédnout tuto? 我 可--看一--吗 ? 我 可- 看-- 吗 ? 我 可- 看-下 吗 ? ------------ 我 可以 看一下 吗 ? 0
W--k----kà------à ma? W- k--- k-- y---- m-- W- k-y- k-n y-x-à m-? --------------------- Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma?
Je z kůže? 是--皮--吗-? 是 真-- 吗 ? 是 真-的 吗 ? --------- 是 真皮的 吗 ? 0
S-ì zh-npí------? S-- z----- d- m-- S-ì z-ē-p- d- m-? ----------------- Shì zhēnpí de ma?
Nebo z koženky? 还--人-- ? 还- 人-- ? 还- 人-革 ? -------- 还是 人造革 ? 0
Há-s-ì--én-ào--? H----- r-------- H-i-h- r-n-à-g-? ---------------- Háishì rénzàogé?
Samozřejmě z kůže. 当--- 纯-的 了 。 当- 是 纯-- 了 。 当- 是 纯-的 了 。 ------------ 当然 是 纯皮的 了 。 0
Dā-gr-n---- -hú--pí-d-le. D------ s-- c--- p- d---- D-n-r-n s-ì c-ú- p- d-l-. ------------------------- Dāngrán shì chún pí dele.
Je obzvlášť kvalitní. 这-----别-的 质- 啊-。 这 可- 特--- 质- 啊 。 这 可- 特-好- 质- 啊 。 ---------------- 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Z-è k-s-ì--èb-é -ǎ--d- zh-li-ng -. Z-- k---- t---- h-- d- z------- a- Z-è k-s-ì t-b-é h-o d- z-ì-i-n- a- ---------------------------------- Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a.
A ta taška je skutečně velmi levná. 这个 -提--确- - --价- 。 这- 手-- 确- 是 物--- 。 这- 手-包 确- 是 物-价- 。 ------------------ 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
Zh--e sh---í-b-o ---sh- --ì-w-m-- j-----á-. Z---- s----- b-- q----- s-- w---- j-- l---- Z-è-e s-ǒ-t- b-o q-è-h- s-ì w-m-i j-à l-á-. ------------------------------------------- Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián.
Tato se mi líbí. 我 喜--。 我 喜- 。 我 喜- 。 ------ 我 喜欢 。 0
Wǒ --hu--. W- x------ W- x-h-ā-. ---------- Wǒ xǐhuān.
Vezmu si tuto. 我-- 这个 - 。 我 要 这- 了 。 我 要 这- 了 。 ---------- 我 要 这个 了 。 0
Wǒ-yào -------. W- y-- z------- W- y-o z-è-e-e- --------------- Wǒ yào zhègele.
Mohu ji případně vyměnit? 我 --退换 - ? 我 能 退- 吗 ? 我 能 退- 吗 ? ---------- 我 能 退换 吗 ? 0
W--n--- t---u-n -a? W- n--- t------ m-- W- n-n- t-ì-u-n m-? ------------------- Wǒ néng tuìhuàn ma?
Samozřejmě. 当然 了 。 当- 了 。 当- 了 。 ------ 当然 了 。 0
Dā--rán--. D--------- D-n-r-n-e- ---------- Dāngránle.
Zabalíme ji jako dárek. 我们-把---包-成 ---。 我- 把 它 包-- 礼- 。 我- 把 它 包-成 礼- 。 --------------- 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
W-m-- b- ---bāo-huā-g chén- l--ǐ-. W---- b- t- b-------- c---- l----- W-m-n b- t- b-o-h-ā-g c-é-g l-p-n- ---------------------------------- Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn.
Támhle je pokladna. 那 -面-- 收-台 。 那 对- 是 收-- 。 那 对- 是 收-台 。 ------------ 那 对面 是 收银台 。 0
N--d--m-àn-shì -hō---n-t--. N- d------ s-- s------ t--- N- d-ì-i-n s-ì s-ō-y-n t-i- --------------------------- Nà duìmiàn shì shōuyín tái.

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…