Konverzační příručka

cs V restauraci 3   »   uk В ресторані 3

31 [třicet jedna]

V restauraci 3

V restauraci 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych nějaký předkrm. Я--очу з-к---у. Я х--- з------- Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
Y--kh-ch- za-----. Y- k----- z------- Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Dám si salát. Я хоч- --л-т. Я х--- с----- Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA--ho-hu-s-la-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Dám si polévku. Я -о-у-су-. Я х--- с--- Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
Y--kh--h- s--. Y- k----- s--- Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Dám si nějaký zákusek. Я-х----д--ер-. Я х--- д------ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
Y--k-o-hu-------. Y- k----- d------ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Dám si zmrzlinu se šlehačkou. Я -о-у---роз-во з ве-ш-ами. Я х--- м------- з в-------- Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
YA--h--hu -----y---z -----ka--. Y- k----- m------- z v--------- Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Dám si ovoce nebo sýr. Я-хочу--р-кт----о--и-. Я х--- ф----- а-- с--- Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
YA --o--u----kty a------. Y- k----- f----- a-- s--- Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Chtěli bychom posnídat. Ми хо---о-----ат-. М- х----- с------- М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My--h-------s----t-. M- k------- s------- M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Chtěli bychom obědvat. Ми -оч-мо о-і-ати. М- х----- о------- М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
My k-o----o --i-aty. M- k------- o------- M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Chtěli bychom povečeřet. М- хо-ем----че----. М- х----- в-------- М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
My---o----o --che--a--. M- k------- v---------- M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Co budete chtít k snídani? Щ- -и---чете на ---д--ок? Щ- В- х----- н- с-------- Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S--ho Vy-kh-c---e-na-s-i-a-o-? S---- V- k------- n- s-------- S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Housky s marmeládou a medem? Бу-о--- --марм--ад---- -е-о-? Б------ з м--------- і м----- Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
Bu-o-h-u ---ar-e-a-om i-m--om? B------- z m--------- i m----- B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Toast se salámem a sýrem? Тос- з ков-а----і-----м? Т--- з к------- і с----- Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
T--t-z-ko-b--oyu - -y--m? T--- z k-------- i s----- T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Vařené vejce? Ва--н---йц-? В----- я---- В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
V-ren--y---t-e? V----- y------- V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Volské oko? Яєч--? Я----- Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Ya---hn-u? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Omeletu? О-л-т? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Om--t? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Ještě jeden jogurt, prosím. Б-дь-л----- ще---г-р-. Б---------- щ- й------ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
B-d--l--k-, s---e --oh--t. B---------- s---- y------- B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Ještě sůl a pepř, prosím. Б-----аска, ще--і-ь-- ------. Б---------- щ- с--- і п------ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
Bu-----sk-,--hc-e--il--i --re--ʹ. B---------- s---- s--- i p------- B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Ještě sklenici vody, prosím. Б-дь---ск-,----с-лян-у---ди. Б---------- щ- с------ в---- Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
B-dʹ--a-ka,--h-h- ---y-------d-. B---------- s---- s------- v---- B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Úspěšně mluvit se dá naučit!

Mluvení je relativně snadné. Úspěšné mluvení je naproti tomu mnohem těžší. Jak něco říci je totiž důležitější než to, co řekneme. To ukázaly různé studie. Posluchač podvědomě vnímá určitou charakteristiku mluvčího. Můžeme tak ovlivnit, zda je naše řeč dobře přijímána. Musíme jen vždy dávat dobrý pozor na to, jak to říkáme. To se týká také řeči našeho těla. Musí být autentická a hodit se k naší osobnosti. Svou roli hraje i hlas, neboť i ten se hodnotí. U mužů je například výhodou hlas hlubší. Ten, kdo jej používá, působí suverénně a kompetentně. Měnit hlas nemá naopak žádný účinek. Velmi důležitá je ale při mluvení rychlost. Úspěch při konverzaci byl zkoumán při různých experimentech. Úspěšně mluvit znamená přesvědčit druhé. Kdo chce přesvědčit druhé, nesmí mluvit moc rychle. Jinak vyvolá dojem, že to nemyslí vážně. Není ani dobré mluvit příliš pomalu. Lidé, kteří mluví velmi pomalu, působí méně inteligentně. Nejlepší tedy je mluvit středně rychle. Ideální je 3,5 slova za vteřinu. Při mluvení jsou také důležité pauzy. Mluvení potom působí přirozeně a důvěryhodně. Výsledkem je, že nám posluchači důvěřují. Optimální jsou 4 nebo 5 pauz za minutu. Zkuste tedy své mluvení lépe kontrolovat. Potom můžete absolvovat i další přijímací pohovor…