Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   ko 질문들 – 과거형 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [여든여섯]

86 [yeodeun-yeoseos]

질문들 – 과거형 2

[jilmundeul – gwageohyeong 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? 당신은 어떤 넥--를-맸--? 당-- 어- 넥--- 맸--- 당-은 어- 넥-이- 맸-요- ---------------- 당신은 어떤 넥타이를 맸어요? 0
d---si--eu--e----on -e------ul-mae-s--o-o? d---------- e------ n--------- m---------- d-n-s-n-e-n e-t-e-n n-g-a-l-u- m-e-s-e-y-? ------------------------------------------ dangsin-eun eotteon negtaileul maess-eoyo?
Jaké auto sis koupil / koupila? 당신- -- -동차를-샀어-? 당-- 어- 자--- 샀--- 당-은 어- 자-차- 샀-요- ---------------- 당신은 어떤 자동차를 샀어요? 0
da--si--e---eotte---j-do--c-aleu----ss---y-? d---------- e------ j------------ s--------- d-n-s-n-e-n e-t-e-n j-d-n-c-a-e-l s-s---o-o- -------------------------------------------- dangsin-eun eotteon jadongchaleul sass-eoyo?
Které noviny sis předplatil / předplatila? 당신--어--신문을-구독했-요? 당-- 어- 신-- 구----- 당-은 어- 신-을 구-했-요- ----------------- 당신은 어떤 신문을 구독했어요? 0
d--g--n-eun-eot---- --nmu--e-l gudoghaes------? d---------- e------ s--------- g--------------- d-n-s-n-e-n e-t-e-n s-n-u---u- g-d-g-a-s---o-o- ----------------------------------------------- dangsin-eun eotteon sinmun-eul gudoghaess-eoyo?
Koho jste viděl / viděla? 당신은-누-를---요? 당-- 누-- 봤--- 당-은 누-를 봤-요- ------------ 당신은 누구를 봤어요? 0
d-n-------n n----eu---wa---eoy-? d---------- n------- b---------- d-n-s-n-e-n n-g-l-u- b-a-s-e-y-? -------------------------------- dangsin-eun nuguleul bwass-eoyo?
Koho jste potkal / potkala? 당신- --를-만났어요? 당-- 누-- 만---- 당-은 누-를 만-어-? ------------- 당신은 누구를 만났어요? 0
da----n-eu--n-guleul-ma--as--e-yo? d---------- n------- m------------ d-n-s-n-e-n n-g-l-u- m-n-a-s-e-y-? ---------------------------------- dangsin-eun nuguleul mannass-eoyo?
Koho jste poznal / poznala? 당신은 -구를-알아--요? 당-- 누-- 알----- 당-은 누-를 알-봤-요- -------------- 당신은 누구를 알아봤어요? 0
dan------un-n----eul al------s--oy-? d---------- n------- a-------------- d-n-s-n-e-n n-g-l-u- a---b-a-s-e-y-? ------------------------------------ dangsin-eun nuguleul al-abwass-eoyo?
Kdy jste vstával / vstávala? 당-은-언제-일----? 당-- 언- 일----- 당-은 언- 일-났-요- ------------- 당신은 언제 일어났어요? 0
d-n-s---eu- ----- -l-eon--s-e---? d---------- e---- i-------------- d-n-s-n-e-n e-n-e i---o-a-s-e-y-? --------------------------------- dangsin-eun eonje il-eonass-eoyo?
Kdy jste začal / začala? 당---언제-시작-어요? 당-- 언- 시----- 당-은 언- 시-했-요- ------------- 당신은 언제 시작했어요? 0
da-g-----un-e-n-e --jaghae-s-e---? d---------- e---- s--------------- d-n-s-n-e-n e-n-e s-j-g-a-s---o-o- ---------------------------------- dangsin-eun eonje sijaghaess-eoyo?
Kdy jste skončil / skončila? 당---언- 끝-어-? 당-- 언- 끝---- 당-은 언- 끝-어-? ------------ 당신은 언제 끝냈어요? 0
d--gsin--un-e--j- k--u----s--eoyo? d---------- e---- k--------------- d-n-s-n-e-n e-n-e k-e-t-a-s---o-o- ---------------------------------- dangsin-eun eonje kkeutnaess-eoyo?
Proč jste se vzbudil / vzbudila? 당-------났--? 당-- 왜 일----- 당-은 왜 일-났-요- ------------ 당신은 왜 일어났어요? 0
d--gs----u- wae i----nass--o--? d---------- w-- i-------------- d-n-s-n-e-n w-e i---o-a-s-e-y-? ------------------------------- dangsin-eun wae il-eonass-eoyo?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? 당---- 선--- -어-? 당-- 왜 선--- 됐--- 당-은 왜 선-님- 됐-요- --------------- 당신은 왜 선생님이 됐어요? 0
dan---n-eun--a--s-o-s----n---i-d-aes--eoyo? d---------- w-- s------------- d----------- d-n-s-n-e-n w-e s-o-s-e-g-i--- d-a-s---o-o- ------------------------------------------- dangsin-eun wae seonsaengnim-i dwaess-eoyo?
Proč jste si vzal / vzala taxi? 당신- - 택-- 탔어요? 당-- 왜 택-- 탔--- 당-은 왜 택-를 탔-요- -------------- 당신은 왜 택시를 탔어요? 0
d---s----u- --e--ae---le-l-ta---eo-o? d---------- w-- t--------- t--------- d-n-s-n-e-n w-e t-e-s-l-u- t-s---o-o- ------------------------------------- dangsin-eun wae taegsileul tass-eoyo?
Odkud jste přišel / přišla? 당-은 -디- --요? 당-- 어-- 왔--- 당-은 어-서 왔-요- ------------ 당신은 어디서 왔어요? 0
da--si----- ----s-- w------yo? d---------- e------ w--------- d-n-s-n-e-n e-d-s-o w-s---o-o- ------------------------------ dangsin-eun eodiseo wass-eoyo?
Kam jste šel / šla? 당---어-로 -어-? 당-- 어-- 갔--- 당-은 어-로 갔-요- ------------ 당신은 어디로 갔어요? 0
d-ngs-n--un -----o-ga---e-yo? d---------- e----- g--------- d-n-s-n-e-n e-d-l- g-s---o-o- ----------------------------- dangsin-eun eodilo gass-eoyo?
Kde jste byl / byla? 당---어디--있--요? 당-- 어-- 있---- 당-은 어-에 있-어-? ------------- 당신은 어디에 있었어요? 0
dang------- ----e is--e--s--o--? d---------- e---- i------------- d-n-s-n-e-n e-d-e i-s-e-s---o-o- -------------------------------- dangsin-eun eodie iss-eoss-eoyo?
Komu jsi pomohl / pomohla? 당신은---를 도와줬어-? 당-- 누-- 도----- 당-은 누-를 도-줬-요- -------------- 당신은 누구를 도와줬어요? 0
d--g-i---un --g-l-ul-do-a--oss-eo-o? d---------- n------- d-------------- d-n-s-n-e-n n-g-l-u- d-w-j-o-s-e-y-? ------------------------------------ dangsin-eun nuguleul dowajwoss-eoyo?
Komu jsi napsal / napsala? 당-은 누구-테 -지를-썼어-? 당-- 누--- 편-- 썼--- 당-은 누-한- 편-를 썼-요- ----------------- 당신은 누구한테 편지를 썼어요? 0
d-ngsin-e-- nugu-a--- -ye-nj-leu---s-o----o--? d---------- n-------- p---------- s----------- d-n-s-n-e-n n-g-h-n-e p-e-n-i-e-l s-e-s---o-o- ---------------------------------------------- dangsin-eun nuguhante pyeonjileul sseoss-eoyo?
Komu jsi odpověděl / odpověděla? 당-은 누-한--답-- ---? 당-- 누--- 답-- 했--- 당-은 누-한- 답-을 했-요- ----------------- 당신은 누구한테 답장을 했어요? 0
da-g-i--eun--u--h-n-- ---jan----l-----s---yo? d---------- n-------- d---------- h---------- d-n-s-n-e-n n-g-h-n-e d-b-a-g-e-l h-e-s-e-y-? --------------------------------------------- dangsin-eun nuguhante dabjang-eul haess-eoyo?

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…