Konverzační příručka

cs Přídavná jména 2   »   ko 형용사 2

79 [sedmdesát devět]

Přídavná jména 2

Přídavná jména 2

79 [일흔아홉]

79 [ilheun-ahob]

형용사 2

[hyeong-yongsa 2]

čeština korejština Poslouchat Více
Mám na sobě modré šaty. 저는 파-- 원--- 입- 있--. 저는 파란색 원피스를 입고 있어요. 0
j------ p-------- w----------- i--- i---e---. je----- p-------- w----------- i--- i-------. jeoneun palansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo. j-o-e-n p-l-n-a-g w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------.
Mám na sobě červené šaty. 저는 빨-- 원--- 입- 있--. 저는 빨간색 원피스를 입고 있어요. 0
j------ p---------- w----------- i--- i---e---. je----- p---------- w----------- i--- i-------. jeoneun ppalgansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo. j-o-e-n p-a-g-n-a-g w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------.
Mám na sobě zelené šaty. 저는 초-- 원--- 입- 있--. 저는 초록색 원피스를 입고 있어요. 0
j------ c--------- w----------- i--- i---e---. je----- c--------- w----------- i--- i-------. jeoneun chologsaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo. j-o-e-n c-o-o-s-e- w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------.
Koupím černou tašku. 저는 검-- 가-- 사- 있--. 저는 검은색 가방을 사고 있어요. 0
j------ g----e------ g------e-- s--- i---e---. je----- g----------- g--------- s--- i-------. jeoneun geom-eunsaeg gabang-eul sago iss-eoyo. j-o-e-n g-o--e-n-a-g g-b-n--e-l s-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------.
Koupím hnědou tašku. 저는 갈- 가-- 사- 있--. 저는 갈색 가방을 사고 있어요. 0
j------ g------ g------e-- s--- i---e---. je----- g------ g--------- s--- i-------. jeoneun galsaeg gabang-eul sago iss-eoyo. j-o-e-n g-l-a-g g-b-n--e-l s-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------.
Koupím bílou tašku. 저는 하-- 가-- 사- 있--. 저는 하얀색 가방을 사고 있어요. 0
j------ h-------- g------e-- s--- i---e---. je----- h-------- g--------- s--- i-------. jeoneun hayansaeg gabang-eul sago iss-eoyo. j-o-e-n h-y-n-a-g g-b-n--e-l s-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------.
Potřebuji nové auto. 저는 새 차- 필---. 저는 새 차가 필요해요. 0
j------ s-- c---- p---y------. je----- s-- c---- p----------. jeoneun sae chaga pil-yohaeyo. j-o-e-n s-e c-a-a p-l-y-h-e-o. -----------------------------.
Potřebuji rychlé auto. 저는 빠- 차- 필---. 저는 빠른 차가 필요해요. 0
j------ p------ c---- p---y------. je----- p------ c---- p----------. jeoneun ppaleun chaga pil-yohaeyo. j-o-e-n p-a-e-n c-a-a p-l-y-h-e-o. ---------------------------------.
Potřebuji pohodlné auto. 저는 편- 차- 필---. 저는 편한 차가 필요해요. 0
j------ p------- c---- p---y------. je----- p------- c---- p----------. jeoneun pyeonhan chaga pil-yohaeyo. j-o-e-n p-e-n-a- c-a-a p-l-y-h-e-o. ----------------------------------.
Tam nahoře bydlí nějaká stará žena. 나이- 여-- 위- 살--. 나이든 여인이 위에 살아요. 0
n------ y-----i w-- s---a--. na----- y------ w-- s------. naideun yeoin-i wie sal-ayo. n-i-e-n y-o-n-i w-e s-l-a-o. ---------------------------.
Tam nahoře bydlí nějaká tlustá žena. 뚱뚱- 여-- 위- 살--. 뚱뚱한 여인이 위에 살아요. 0
t------------ y-----i w-- s---a--. tt----------- y------ w-- s------. ttungttunghan yeoin-i wie sal-ayo. t-u-g-t-n-h-n y-o-n-i w-e s-l-a-o. ---------------------------------.
Tam nahoře bydlí nějaká zvědavá žena. 호기- 많- 여-- 밑- 살--. 호기심 많은 여인이 밑에 살아요. 0
h------ m----e-- y-----i m---e s---a--. ho----- m------- y------ m---- s------. hogisim manh-eun yeoin-i mit-e sal-ayo. h-g-s-m m-n--e-n y-o-n-i m-t-e s-l-a-o. --------------------------------------.
Naši hosté byli milí. 저희 손--- 좋- 사------. 저희 손님들은 좋은 사람들이었어요. 0
j----- s----------e-- j---e-- s---------i-----e---. je---- s------------- j------ s-------------------. jeohui sonnimdeul-eun joh-eun salamdeul-ieoss-eoyo. j-o-u- s-n-i-d-u--e-n j-h-e-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. --------------------------------------------------.
Naši hosté byli zdvořilí lidé. 저희 손--- 친-- 사------. 저희 손님들은 친절한 사람들이었어요. 0
j----- s----------e-- c---------- s---------i-----e---. je---- s------------- c---------- s-------------------. jeohui sonnimdeul-eun chinjeolhan salamdeul-ieoss-eoyo. j-o-u- s-n-i-d-u--e-n c-i-j-o-h-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. ------------------------------------------------------.
Naši hosté byli zajímaví lidé. 저희 손--- 흥--- 사------. 저희 손님들은 흥미로운 사람들이었어요. 0
j----- s----------e-- h---------- s---------i-----e---. je---- s------------- h---------- s-------------------. jeohui sonnimdeul-eun heungmiloun salamdeul-ieoss-eoyo. j-o-u- s-n-i-d-u--e-n h-u-g-i-o-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. ------------------------------------------------------.
Mám milé děti. 저는 사---- 아--- 있--. 저는 사랑스러운 아이들이 있어요. 0
j------ s------------- a------i i---e---. je----- s------------- a------- i-------. jeoneun salangseuleoun aideul-i iss-eoyo. j-o-e-n s-l-n-s-u-e-u- a-d-u--i i-s-e-y-. ----------------------------------------.
Ale mí sousedé mají drzé děti. 하지- 이--- 건-- 아--- 있--. 하지만 이웃들은 건방진 아이들이 있어요. 0
h------ i-------e-- g---------- a------i i---e---. ha----- i---------- g---------- a------- i-------. hajiman iusdeul-eun geonbangjin aideul-i iss-eoyo. h-j-m-n i-s-e-l-e-n g-o-b-n-j-n a-d-u--i i-s-e-y-. -------------------------------------------------.
Jsou vaše děti hodné? 당신- 아--- 얌---? 당신의 아이들은 얌전해요? 0
d-------u- a------e-- y-----------? da-------- a--------- y-----------? dangsin-ui aideul-eun yamjeonhaeyo? d-n-s-n-u- a-d-u--e-n y-m-e-n-a-y-? ----------------------------------?

Jeden jazyk, mnoho podob

I když mluvíme jen jedním jazykem, mluvíme vlastně mnoha jazyky. Žádný jazyk totiž není uzavřený systém. Každý jazyk projevuje mnoho různých dimenzí. Jazyk je totiž živý. Lidé se při rozhovoru vždy řídí podle svého partnera. Pozměňují tedy jazyk, kterým mluví. Tyto změny se objevují v různých formách. Každý jazyk má například svou historii. Vždy se měnil a bude se měnit i nadále. Dá se to poznat podle toho, že staří lidé mluví jinak než mladí. Ve většině jazyků existuje taky mnoho dialektů. Mnoho lidí mluvících dialektem se ale umí přizpůsobit svému prostředí. V určitých situacích mluví spisovným jazykem. Různé sociální skupiny mají různé jazyky. Příkladem je jazyk mládeže nebo myslivecký žargon. Většina lidí mluví jinak v práci než doma. Hodně jich také v práci používá profesionální žargon. Rozdíly se také objevují v mluveném a psaném jazyce. Mluvený jazyk je většinou mnohem jednodušší než ten psaný. Rozdíl může být vcelku značný. Tak tomu je, když se psaný jazyk dlouhou dobu nemění. Lidé se pak musí naučit používat nejprve psanou formu jazyka. Jazyk mužů a žen se také často liší. V západních společnostech není tento rozdíl tak velký. Jsou však země, ve kterých mluví ženy zcela jinak než muži. V některých kulturách má i zdvořilost svou vlastní jazykovou podobu. Mluvení tedy není vůbec jednoduché! Musíme se dávat pozor na mnoho věcí současně…