Konverzační příručka

cs Nakupování   »   ko 쇼핑하기

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. 저는 선물- 사---어요. 저- 선-- 사- 싶--- 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
jeo-e-- seo--ul-eul s-go sip-eoyo. j------ s---------- s--- s-------- j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Ale ne moc drahý. 하-만 너- -싼-건--니고요. 하-- 너- 비- 건 아---- 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h-ji----n--mu biss-n----n-ani-o-o. h------ n---- b----- g--- a------- h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Možná nějakou kabelku? 핸드백--은--요? 핸-- 같- 거-- 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
hae-d---a-g -a--------oyo? h---------- g------ g----- h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 어떤 -깔--원하세요? 어- 색-- 원---- 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
eot--o-----gk--l------on-ase--? e------ s----------- w--------- e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Černou, hnědou nebo bílou? 검은-,-갈-,-아-- -얀-? 검--- 갈-- 아-- 하--- 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
ge-----nsa--, gal---g,---im-----ha-a-sa--? g------------ g------- a------- h--------- g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Větší nebo menší? 큰-- -니------요? 큰 거 아-- 작- 거-- 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
ke-n---o-ani-y--n j-------g--yo? k--- g-- a------- j------ g----- k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
Můžu si prohlédnout tuto? 이- --번-봐----? 이- 한 번 봐- 되-- 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
ig-o ha- ---n bw-----oe--? i--- h-- b--- b---- d----- i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
Je z kůže? 이거----로---었어요? 이- 가--- 만----- 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
i----g-j------o m-n-eu--e--s--o--? i--- g--------- m----------------- i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Nebo z koženky? 아----라-틱---만들---? 아-- 플----- 만----- 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
ani-ye---p--ll----tig---lo----de-l-e-ss-----? a------- p---------------- m----------------- a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Samozřejmě z kůže. 당----죽-죠. 당-- 가---- 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
dang-y---hi g-j---ij-o. d---------- g---------- d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
Je obzvlášť kvalitní. 이건 품---아주 -아-. 이- 품-- 아- 좋--- 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
ig-o- pu-j---- --u-----ay-. i---- p------- a-- j------- i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
A ta taška je skutečně velmi levná. 그-고 이--방--아- 저-해요. 그-- 이 가-- 아- 저---- 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
ge-lig- i-gab--g---n--j- jeol-eom---yo. g------ i g--------- a-- j------------- g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Tato se mi líbí. 이거 ---들--. 이- 맘- 들--- 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
i-eo m---e de----o-o. i--- m---- d--------- i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Vezmu si tuto. 이걸로-할게요. 이-- 할--- 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
ig-o--o h--g---. i------ h------- i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
Mohu ji případně vyměnit? 필요-면 교-- --있어-? 필--- 교-- 수 있--- 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
pil-y--am---- -yohwanh-- ---i---e--o? p------------ g--------- s- i-------- p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Samozřejmě. 물-이죠. 물---- 물-이-. ----- 물론이죠. 0
mu-l-n-----. m----------- m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Zabalíme ji jako dárek. 포장을-해드릴께요. 포-- 해----- 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
p--ang-eul h--d--l-l--e--. p--------- h-------------- p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
Támhle je pokladna. 계-대--저-에 --요. 계--- 저-- 있--- 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g-esand--g--------g---iss---yo. g---------- j-------- i-------- g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…