Konverzační příručka

cs V přírodě   »   ko 자연에서

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? 저- -이--여요? 저- 탑- 보--- 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
jeo-- t-b-i--oye---? j---- t---- b------- j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Vidíš tu horu? 저기 산- 보여요? 저- 산- 보--- 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
je-g- sa--- boyeoyo? j---- s---- b------- j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Vidíš tu vesnici? 저기 마-이 보여요? 저- 마-- 보--- 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
j-o-- ----u--- b---oy-? j---- m------- b------- j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Vidíš tu řeku? 저--강이-보-요? 저- 강- 보--- 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
j-ogi ga-g---bo--o--? j---- g----- b------- j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Vidíš ten most? 저- ------요? 저- 다-- 보--- 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
jeog--d----a-bo--oyo? j---- d----- b------- j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Vidíš to jezero? 저---------? 저- 호-- 보--- 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
jeogi --s-ga-boye---? j---- h----- b------- j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Tamten pták se mi líbí. 저-새- 좋아요. 저 새- 좋--- 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
jeo s-e-a--o-----. j-- s---- j------- j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Tamten strom se mi líbí. 저 나무--좋-요. 저 나-- 좋--- 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
j-- n--u-- -o---yo. j-- n----- j------- j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Tamten kámen se mi líbí. 이 돌- ---. 이 돌- 좋--- 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i-----i--o----o. i d---- j------- i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Tamten park se mi líbí. 저 공-- -아요. 저 공-- 좋--- 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
j-- g-----o--- j-h----. j-- g--------- j------- j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Ta zahrada se mi líbí. 저 -원이----. 저 정-- 좋--- 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
j-o-jeon---on-i joh-a-o. j-- j---------- j------- j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Tato květina se mi líbí. 이 꽃- -아-. 이 꽃- 좋--- 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i k-o---- jo-----. i k------ j------- i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Líbí se mi to. 저---쁜-- -아요. 저- 예- 것 같--- 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
jeo-e ---peu---e---gat-ay-. j---- y------ g--- g------- j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Připadá mi to zajímavé. 저게-흥-로운 --같--. 저- 흥--- 것 같--- 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
j-og--he--g------ geos -a--a--. j---- h---------- g--- g------- j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
To je nádherné. 저게--진 것 같아요. 저- 멋- 것 같--- 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
jeo-e--e-s--- g--s -at-ayo. j---- m------ g--- g------- j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
To je ošklivé. 저게 --긴-- 같아-. 저- 못-- 것 같--- 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
jeog- -os-sa-n--------os ------o. j---- m------------ g--- g------- j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Připadá mi to nudné. 저---루한-것--아요. 저- 지-- 것 같--- 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
je-ge -ilu--n---os g---a-o. j---- j------ g--- g------- j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
To je strašné. 저----- - -아-. 저- 끔-- 것 같--- 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
jeoge-k-eu--j----n-g-o- ------o. j---- k----------- g--- g------- j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!