Konverzační příručka

cs Kladení otázek 2   »   be Задаваць пытанні 2

63 [šedesát tři]

Kladení otázek 2

Kladení otázek 2

63 [шэсцьдзесят тры]

63 [shests’dzesyat try]

Задаваць пытанні 2

[Zadavats’ pytannі 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština běloruština Poslouchat Více
Mám koníčka. У -яне -с-ь--о-і. У м--- ё--- х---- У м-н- ё-ц- х-б-. ----------------- У мяне ёсць хобі. 0
U m--n- y-st-’ kh-bі. U m---- y----- k----- U m-a-e y-s-s- k-o-і- --------------------- U myane yosts’ khobі.
Hraji tenis. Я--у--ю ў -э-і-. Я г---- ў т----- Я г-л-ю ў т-н-с- ---------------- Я гуляю ў тэніс. 0
Y- ------- - -enіs. Y- g------ u t----- Y- g-l-a-u u t-n-s- ------------------- Ya gulyayu u tenіs.
Kde je tenisové hřiště? Д--------на--п--ц--к-? Д-- т------- п-------- Д-е т-н-с-а- п-я-о-к-? ---------------------- Дзе тэнісная пляцоўка? 0
Dz--t-nі-n--- p-y--s---a? D-- t-------- p---------- D-e t-n-s-a-a p-y-t-o-k-? ------------------------- Dze tenіsnaya plyatsouka?
Máš nějakého koníčka? У ця-- ё----х---? У ц--- ё--- х---- У ц-б- ё-ц- х-б-? ----------------- У цябе ёсць хобі? 0
U-tsyab--yo-t-’-k----? U t----- y----- k----- U t-y-b- y-s-s- k-o-і- ---------------------- U tsyabe yosts’ khobі?
Hraji fotbal. Я-г--я- ў -у-бо-. Я г---- ў ф------ Я г-л-ю ў ф-т-о-. ----------------- Я гуляю ў футбол. 0
Y--g----yu---fu---l. Y- g------ u f------ Y- g-l-a-u u f-t-o-. -------------------- Ya gulyayu u futbol.
Kde je fotbalové hřiště? Д-- --тбо-ьна--п-я----а? Д-- ф--------- п-------- Д-е ф-т-о-ь-а- п-я-о-к-? ------------------------ Дзе футбольная пляцоўка? 0
D------b--’-a-- --y--s--k-? D-- f---------- p---------- D-e f-t-o-’-a-a p-y-t-o-k-? --------------------------- Dze futbol’naya plyatsouka?
Bolí mě paže. У--я-- -алі-ь ----. У м--- б----- р---- У м-н- б-л-ц- р-к-. ------------------- У мяне баліць рука. 0
U--y-ne-balіts---uk-. U m---- b------ r---- U m-a-e b-l-t-’ r-k-. --------------------- U myane balіts’ ruka.
Bolí mě i noha a ruka. У-м--е-----ц- --к-а-- с--пн--- ----ь р--і. У м--- б----- т------ с----- і к---- р---- У м-н- б-л-ц- т-к-а-а с-у-н- і к-с-ь р-к-. ------------------------------------------ У мяне баляць таксама ступня і кісць рукі. 0
U --a---ba-ya-s’ t--s--a-s-u--y--- ---ts’-ruk-. U m---- b------- t------ s------ і k----- r---- U m-a-e b-l-a-s- t-k-a-a s-u-n-a і k-s-s- r-k-. ----------------------------------------------- U myane balyats’ taksama stupnya і kіsts’ rukі.
Kde je lékař? Д-- -с-ь-док---? Д-- ё--- д------ Д-е ё-ц- д-к-а-? ---------------- Дзе ёсць доктар? 0
D-e yosts--dok-a-? D-- y----- d------ D-e y-s-s- d-k-a-? ------------------ Dze yosts’ doktar?
Mám auto. У м--е-ёс-- -ў-ама---ь. У м--- ё--- а---------- У м-н- ё-ц- а-т-м-б-л-. ----------------------- У мяне ёсць аўтамабіль. 0
U-m--ne---st-’ ----mab---. U m---- y----- a---------- U m-a-e y-s-s- a-t-m-b-l-. -------------------------- U myane yosts’ autamabіl’.
Mám i motorku. У --н------а----с-ь-мата-ы-л. У м--- т------ ё--- м-------- У м-н- т-к-а-а ё-ц- м-т-ц-к-. ----------------------------- У мяне таксама ёсць матацыкл. 0
U ------t--sam- y----’ mata--y--. U m---- t------ y----- m--------- U m-a-e t-k-a-a y-s-s- m-t-t-y-l- --------------------------------- U myane taksama yosts’ matatsykl.
Kde je parkoviště? Дзе -ўт---ая--а? Д-- а----------- Д-е а-т-с-а-н-а- ---------------- Дзе аўтастаянка? 0
D-----t-st-y--ka? D-- a------------ D-e a-t-s-a-a-k-? ----------------- Dze autastayanka?
Mám svetr. У м--е---ц-----тэр. У м--- ё--- с------ У м-н- ё-ц- с-і-э-. ------------------- У мяне ёсць світэр. 0
U-myan- -o---’ --і---. U m---- y----- s------ U m-a-e y-s-s- s-і-e-. ---------------------- U myane yosts’ svіter.
Mám i bundu a džíny. У----е та----а ё-ц--ку-т---і-джы-с-. У м--- т------ ё--- к----- і д------ У м-н- т-к-а-а ё-ц- к-р-к- і д-ы-с-. ------------------------------------ У мяне таксама ёсць куртка і джынсы. 0
U--y-ne tak---a-yo---’ k---ka і dz-y--y. U m---- t------ y----- k----- і d------- U m-a-e t-k-a-a y-s-s- k-r-k- і d-h-n-y- ---------------------------------------- U myane taksama yosts’ kurtka і dzhynsy.
Kde je pračka? Дзе --а--н---м-шына? Д-- п------- м------ Д-е п-а-ь-а- м-ш-н-? -------------------- Дзе пральная машына? 0
Dz---r----a---mas-y-a? D-- p-------- m------- D-e p-a-’-a-a m-s-y-a- ---------------------- Dze pral’naya mashyna?
Mám talíř. У -яне--------л-рка. У м--- ё--- т------- У м-н- ё-ц- т-л-р-а- -------------------- У мяне ёсць талерка. 0
U-my--e------’-ta---ka. U m---- y----- t------- U m-a-e y-s-s- t-l-r-a- ----------------------- U myane yosts’ talerka.
Mám nůž, vidličku a lžíci. У-мя-е---ц--н--, в--эле- - -----. У м--- ё--- н--- в------ і л----- У м-н- ё-ц- н-ж- в-д-л-ц і л-ж-а- --------------------------------- У мяне ёсць нож, відэлец і лыжка. 0
U m-ane y----’-n--h,-vі--l-t- --l--hka. U m---- y----- n---- v------- і l------ U m-a-e y-s-s- n-z-, v-d-l-t- і l-z-k-. --------------------------------------- U myane yosts’ nozh, vіdelets і lyzhka.
Kde je sůl a pepř? Дзе----ь і-п--ац? Д-- с--- і п----- Д-е с-л- і п-р-ц- ----------------- Дзе соль і перац? 0
D----o------e-a-s? D-- s--- і p------ D-e s-l- і p-r-t-? ------------------ Dze sol’ і perats?

Tělo reaguje na řeč

Řeč je zpracovávána v našem mozku. Když posloucháme nebo čteme, náš mozek je aktivní. To se dá změřit mnoha způsoby. Nejen náš mozek však reaguje na jazykové podněty. Poslední studie ukázaly, že řeč také aktivuje naše tělo. Naše tělo reaguje, když slyší nebo čte určitá slova. Především reaguje na slova, která označují fyzické reakce. Například slovo úsměv . Když si přečteme toto slovo, náš sval smíchu se dá do pohybu. Negativní slova mají také zřejmý efekt. Příkladem je slovo bolest . Když si ho přečteme, naše tělo reaguje na bolest. Můžeme tedy říci, že napodobujeme to, co slyšíme nebo čteme. Čím je projev názornější, tím více na něj reagujeme. Přesný popis má za následek silnou reakci. V jedné studii se měřila tělesná aktivita. Lidem byla ukázána různá slova. Byla to slova pozitivní i negativní. Výrazy v jejich tvářích se během testů měnily. Pohyby úst a čela se lišily. To dokazuje, že řeč nás silně ovlivňuje. Slova jsou víc, než jen prostředek ke komunikaci. Náš mozek překládá mluvu do řeči těla. Jak k tomu přesně dochází, nebylo zatím zcela prozkoumáno. Je možné, že výsledky těchto studií budou mít své následky. Lékaři debatují o tom, jak nejlépe léčit pacienty. Neboť mnoho nemocných musí podstoupit dlouhé terapie. A u toho se hodně mluví…