Konverzační příručka

cs V přírodě   »   ku In nature

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [ bîst û şeş]

In nature

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? Tu b----- l- w-- d-----? Tu barûya li wir dibînî? 0
Vidíš tu horu? Tu ç----- l- w-- d-----? Tu çiyayê li wir dibînî? 0
Vidíš tu vesnici? Tu g---- l- w-- d-----? Tu gundê li wir dibînî? 0
Vidíš tu řeku? Tu ç--- l- w-- d-----? Tu çemê li wir dibînî? 0
Vidíš ten most? Tu r----- l- w-- d-----? Tu rêpira li wir dibînî? 0
Vidíš to jezero? Tu g--- l- w-- d-----? Tu gola li wir dibînî? 0
Tamten pták se mi líbí. Ci---- l- v-- d--- x---- m--. Civîka li vir diçe xwaşa min. 0
Tamten strom se mi líbí. Da-- l- x------ m-- d---. Dara li xwaşiya min diçe. 0
Tamten kámen se mi líbí. Ke---- l- v-- l- x------ m-- d---. Kevirê li vir li xweşiya min diçe. 0
Tamten park se mi líbí. Pa--- l- w-- l- x------ m-- d---. Parqa li wir li xwaşiya min diçe. 0
Ta zahrada se mi líbí. Be----- l- w-- l- x------ m-- d---. Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. 0
Tato květina se mi líbí. Ku----- l- v-- l- x------ m-- d---. Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. 0
Líbí se mi to. Ez v- x----- d------. Ez vî xweşik dibînim. 0
Připadá mi to zajímavé. Ez v- e--- d------. Ez vî ecêb dibînim. 0
To je nádherné. Ez v- b----- d------. Ez vî berzîş dibînim. 0
To je ošklivé. Ez v- k---- d------. Ez vî kirêt dibînim. 0
Připadá mi to nudné. Ez v- a------ d------. Ez vî acizker dibînim. 0
To je strašné. Ez v- t------ d------. Ez vî tirsnak dibînim. 0

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!