Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   ku Small Talk 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [bîst]

Small Talk 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! L----h----- xw- bi--ri-! L- r------- x-- b------- L- r-h-t-y- x-e b-n-r-n- ------------------------ Li rihetiya xwe binêrin! 0
Ciťte se jako doma! Xw--w-kî -- ma---x-- de b------înin. X-- w--- d- m--- x-- d- b----------- X-e w-k- d- m-l- x-e d- b-h-s-b-n-n- ------------------------------------ Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
Co si dáte k pití? H-n---xwa--- ç--v--win? H-- d------- ç- v------ H-n d-x-a-i- ç- v-x-i-? ----------------------- Hûn dixwazin çi vexwin? 0
Máte rád / ráda hudbu? Hûn -i -----ê -e---i---? H-- j- m----- h-- d----- H-n j- m-z-k- h-z d-k-n- ------------------------ Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
Mám rád klasickou hudbu. Ez-ji--uzîka k-as---he- di-i-. E- j- m----- k----- h-- d----- E- j- m-z-k- k-a-î- h-z d-k-m- ------------------------------ Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
Tady jsou má cédéčka. CDy-n-m-n------- --. C---- m-- l- v-- i-- C-y-n m-n l- v-r i-. -------------------- CDyên min li vir in. 0
Hrajete na nějaký hudební nástroj? H-- l--a-û--k-------ê -ixin? H-- l- a------ m----- d----- H-n l- a-û-e-e m-z-k- d-x-n- ---------------------------- Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
To je moje kytara. G--ara -i- li --- -. G----- m-- l- v-- e- G-t-r- m-n l- v-r e- -------------------- Gîtara min li vir e. 0
Zpíváte rád / ráda? Hû- j- ----nbê--y--hez-d--in? H-- j- s---------- h-- d----- H-n j- s-r-n-ê-i-ê h-z d-k-n- ----------------------------- Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
Máte děti? Zaro--- ----e-e? Z------ w- h---- Z-r-k-n w- h-n-? ---------------- Zarokên we hene? 0
Máte psa? Ku--k--we -eye? K----- w- h---- K-ç-k- w- h-y-? --------------- Kuçikê we heye? 0
Máte kočku? P---ka w--h---? P----- w- h---- P-s-k- w- h-y-? --------------- Pisîka we heye? 0
Toto jsou mé knihy. Pir----- m-- ----i- in. P------- m-- l- v-- i-- P-r-û-ê- m-n l- v-r i-. ----------------------- Pirtûkên min li vir in. 0
Mám rozečtenou tuto knihu. E- v---em--vê---r-û-ê-d---în--. E- v- d--- v- p------ d-------- E- v- d-m- v- p-r-û-ê d-x-î-i-. ------------------------------- Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
Co rád / ráda čtete? Tu ji----n---a ---hez-d---? T- j- x------- ç- h-- d---- T- j- x-a-d-n- ç- h-z d-k-? --------------------------- Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
Chodíte rád / ráda na koncerty? Tu ji çu--n- ko--e-ê--e--dik-? T- j- ç----- k------ h-- d---- T- j- ç-y-n- k-n-e-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
Chodíte rád / ráda do divadla? T---- -u-î--------- --z ---î? T- j- ç----- ş----- h-- d---- T- j- ç-y-n- ş-n-y- h-z d-k-? ----------------------------- Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
Chodíte rád / ráda do opery? T- -i-çu---a -p--ay- h-z d-k-? T- j- ç----- o------ h-- d---- T- j- ç-y-n- o-e-a-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!