Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   ku Adjectives 3

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

80 [heştê]

Adjectives 3

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Ona má psa. Kuçi--k- -- h-ye. K------- w- h---- K-ç-k-k- w- h-y-. ----------------- Kuçikekî wê heye. 0
Ten pes je velký. K-ç-- --z---e. K---- m---- e- K-ç-k m-z-n e- -------------- Kuçik mezin e. 0
Má velkého psa. Kuç-ke-î--- -- -ezin----e. K------- w- y- m---- h---- K-ç-k-k- w- y- m-z-n h-y-. -------------------------- Kuçikekî wê yî mezin heye. 0
Má dům. M-le---w- h---. M----- w- h---- M-l-k- w- h-y-. --------------- Maleke wê heye. 0
Ten dům je malý. Ma---i-ûk--. M-- p---- e- M-l p-ç-k e- ------------ Mal piçûk e. 0
Má malý dům. Mal-k--w- -e-p-çûk --y-. M----- w- y- p---- h---- M-l-k- w- y- p-ç-k h-y-. ------------------------ Maleke wê ye piçûk heye. 0
Bydlí v hotelu. E--di-otêle---de --m-n-. E- d- o------ d- d------ E- d- o-ê-e-ê d- d-m-n-. ------------------------ Ew di otêlekê de dimîne. 0
Ten hotel je levný. O-êl -r-an e. O--- e---- e- O-ê- e-z-n e- ------------- Otêl erzan e. 0
Bydlí v levném hotelu. Ew -i ----e-- e-zan-de --m-ne. E- d- o------ e---- d- d------ E- d- o-ê-e-e e-z-n d- d-m-n-. ------------------------------ Ew di otêleke erzan de dimîne. 0
Má auto. Ti--m----k--wî---ye. T---------- w- h---- T-r-m-ê-e-e w- h-y-. -------------------- Tirimpêleke wî heye. 0
To auto je drahé. T-r-m--- -i---y-. T------- b--- y-- T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Má drahé auto. Ti-i--êle---wî -- -iha--eye. T---------- w- y- b--- h---- T-r-m-ê-e-e w- y- b-h- h-y-. ---------------------------- Tirimpêleke wî ye biha heye. 0
Čte román. Ew ro-anekê---xwîne. E- r------- d------- E- r-m-n-k- d-x-î-e- -------------------- Ew romanekê dixwîne. 0
Ten román je nudný. Ro-a- b---a--i-ov--en- d--e. R---- b---- m---- t--- d---- R-m-n b-h-a m-r-v t-n- d-k-. ---------------------------- Roman bêhna mirov teng dike. 0
Čte nudný román. Ew r--an-k- --h---ng--r-di-w-ne. E- r------- b---------- d------- E- r-m-n-k- b-h-t-n-k-r d-x-î-e- -------------------------------- Ew romanekê bêhntengker dixwîne. 0
Dívá se na film. Ew --l-ek---e------ik-. E- f------ t----- d---- E- f-l-e-î t-m-ş- d-k-. ----------------------- Ew fîlmekî temaşe dike. 0
Ten film je napínavý. Fîlm--i--el-ca--e. F--- b- k------ e- F-l- b- k-l-c-n e- ------------------ Fîlm bi kelecan e. 0
Dívá se na napínavý film. Ew-f-lme---bi kel---n-te--ş--dik-. E- f------ b- k------ t----- d---- E- f-l-e-î b- k-l-c-n t-m-ş- d-k-. ---------------------------------- Ew fîlmekî bi kelecan temaşe dike. 0

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…