Parlør

da Possessivpronominer 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
brillerne τα---α-ιά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--g-a-iá ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt sine briller. Ξέ---ε -α γυ---- ---. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé--a-e-----yali-----. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han dog sine briller? Μα π-- έ------ γ-α--ά-τ-υ; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--oú é-h----a -yal-- -o-? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
uret το ----ι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t----l-i to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Hans ur er i stykker. Τ--ρο--- τ-υ -ά--σ-. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To -o--- to- ----ase. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Uret hænger på væggen. Το-ρ-λ----ρέ-ε-αι σ------ί--. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To --ló---ré-e--i st-n ---c-o. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet το δ-α--τήριο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- d-ab-tḗ--o to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet sit pas. Έ-α-ε -ο---α--τ---- του. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h--- to--ia------ó t-u. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han dog sit pas? Μα--ο--έ-ε--τ------ατ--ιό-του; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma p-ú é---- --------tḗri- to-? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
hun – hendes α--- - -ι-- --υς αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá –-d-ká-to-s autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Børnene kan ikke finde deres forældre. Τ--πα-------ν ----ού- ----ρουν τ--- ---εί----υ-. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta---i-iá d-- mpo-oú---- --o-- to-s goneís --u-. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der kommer deres forældre jo! Α-λά-να- ---ο--αι--- -ον----το-ς! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-----a,--rc----ai------n-ís---u-! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De – Deres εσεί- – δ----σ-ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-í- – di-- s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? Πώ--ή-αν -ο-ταξ-δ---ας- -ύριε -üll--; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- ḗta- -o---xí-i------k-ri---ül-er? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er Deres kone, hr. Müller? Π----ί--ι-η-γ-ν--κα -α---κ-ρ---Mü-le-; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú -ína- ē -y--í-a---s, ký--e---ll--? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De – Deres ε---- – δι-ό-σ-ς εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es----–--i-ó-sas eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? Πώς-ήτα- τ--τ-ξ-δ---ας,--υ-----ch----; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs ḗ--n-to-ta--di -as,--yr---Schm--t? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? Π-- ε-να- - άν-ρα--σ--- κ--ία Sch--dt; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Poú-------o-á-tr-- -as------- Sc-mid-? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -