Parlør

da I taxaen   »   el Στο ταξί

38 [otteogtredive]

I taxaen

I taxaen

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

[Sto taxí]

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
Vær venlig og ring efter en taxa. Π------- -α----ε-έν- -αξ-. Π------- κ------ έ-- τ---- Π-ρ-κ-λ- κ-λ-σ-ε έ-α τ-ξ-. -------------------------- Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
P-ra---ṓ--a-é-t--é---tax-. P------- k------ é-- t---- P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------- Parakalṓ kaléste éna taxí.
Hvad koster det til stationen? Πό-----σ-ίζ-ι η δια-ρομ- μέ--ι-τ- -τ-----το--τρ----; Π--- κ------- η δ------- μ---- τ- σ----- τ-- τ------ Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-; ---------------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
Pós--kostí--i-- -------- -é-h-- t--st-th-ó -ou-tré--u? P--- k------- ē d------- m----- t- s------ t-- t------ P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? ------------------------------------------------------ Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou?
Hvad koster det til lufthavnen? Πό-ο-κ---ίζε- η--ια-ρ--ή μέ-ρι-το---ρ--ρόμι-; Π--- κ------- η δ------- μ---- τ- α---------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- α-ρ-δ-ό-ι-; --------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
P-----os---e--- di--r--ḗ -éc-ri-t- -e---ró--o? P--- k------- ē d------- m----- t- a---------- P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------- Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio?
Ligeud, tak. Ευθε-α-πα--κ-λώ. Ε----- π-------- Ε-θ-ί- π-ρ-κ-λ-. ---------------- Ευθεία παρακαλώ. 0
Eu---ía -a-a---ṓ. E------ p-------- E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------- Eutheía parakalṓ.
Til højre her, tak. Π-ρακα-ώ εδ- -ε--ά. Π------- ε-- δ----- Π-ρ-κ-λ- ε-ώ δ-ξ-ά- ------------------- Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
P---k-l- --ṓ--ex-á. P------- e-- d----- P-r-k-l- e-ṓ d-x-á- ------------------- Parakalṓ edṓ dexiá.
Til venstre ved hjørnet, tak. Π---καλώ-εκ-ί-σ-- ----α -ρι--ερά. Π------- ε--- σ-- γ---- α-------- Π-ρ-κ-λ- ε-ε- σ-η γ-ν-α α-ι-τ-ρ-. --------------------------------- Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
P-ra-a-ṓ e-----t--gō----ari----á. P------- e--- s-- g---- a-------- P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------- Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá.
Jeg har travlt. Βι---μ--. Β-------- Β-ά-ο-α-. --------- Βιάζομαι. 0
Bi-----i. B-------- B-á-o-a-. --------- Biázomai.
Jeg har tid. Έ-- -ρό--. Έ-- χ----- Έ-ω χ-ό-ο- ---------- Έχω χρόνο. 0
Éc-- -h--no. É--- c------ É-h- c-r-n-. ------------ Échō chróno.
Vær venlig at køre langsommere. Παρ---λ- πηγ----τ- π---αργ-. Π------- π-------- π-- α---- Π-ρ-κ-λ- π-γ-ί-ε-ε π-ο α-γ-. ---------------------------- Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
P-rak-lṓ-p---í-et- p-o --g-. P------- p-------- p-- a---- P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------- Parakalṓ pēgaínete pio argá.
Vær venlig at stoppe her. Πα-ακ-λώ--ταμ-τή-τε---ώ. Π------- σ--------- ε--- Π-ρ-κ-λ- σ-α-α-ή-τ- ε-ώ- ------------------------ Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
Pa-a-al- -ta-at---- e--. P------- s--------- e--- P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ- ------------------------ Parakalṓ stamatḗste edṓ.
Vent lige et øjeblik. Π-ρ--αλ- περι---ετ- ένα--ε---. Π------- π--------- έ-- λ----- Π-ρ-κ-λ- π-ρ-μ-ν-τ- έ-α λ-π-ό- ------------------------------ Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
P--a-a---p--im------éna -ep-ó. P------- p--------- é-- l----- P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó- ------------------------------ Parakalṓ periménete éna leptó.
Jeg er snart tilbage. Θ- γυ--σω ----ω-. Θ- γ----- α------ Θ- γ-ρ-σ- α-έ-ω-. ----------------- Θα γυρίσω αμέσως. 0
Th- -y---ō--m-sōs. T-- g----- a------ T-a g-r-s- a-é-ō-. ------------------ Tha gyrísō amésōs.
Vær venlig at give mig en kvittering. Πα--καλ- δ--τ--μ---μ-- --ό-ει--. Π------- δ---- μ-- μ-- α-------- Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-α α-ό-ε-ξ-. -------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
Pa-ak-l---ṓs-e--o--m-- apód-i--. P------- d---- m-- m-- a-------- P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē.
Jeg har ingen småpenge. Δεν-έχω ψ-λ-. Δ-- έ-- ψ---- Δ-ν έ-ω ψ-λ-. ------------- Δεν έχω ψιλά. 0
De----h--ps-l-. D-- é--- p----- D-n é-h- p-i-á- --------------- Den échō psilá.
Det stemmer, resten er til dig. Ειμ--τε--ν-ά--ι--------τα-δ--ά σας. Ε------ ε------- τ- ρ---- δ--- σ--- Ε-μ-σ-ε ε-τ-ξ-ι- τ- ρ-σ-α δ-κ- σ-ς- ----------------------------------- Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
Ei-ás-- e-t---i- ta--é-t- -ik- -as. E------ e------- t- r---- d--- s--- E-m-s-e e-t-x-i- t- r-s-a d-k- s-s- ----------------------------------- Eimáste entáxei, ta résta diká sas.
Kør mig til den her adresse. Πη-α-νε-έ-μ---ε --τ-----διεύθυνσ-. Π-------- μ- σ- α--- τ- δ--------- Π-γ-ί-ε-έ μ- σ- α-τ- τ- δ-ε-θ-ν-η- ---------------------------------- Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
Pē-a---t---- s---u-- -ē di---hy-sē. P-------- m- s- a--- t- d---------- P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------- Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē.
Kør mig til mit hotel. Πη---------ε στο --νο--χ--ο-μ--. Π-------- μ- σ-- ξ--------- μ--- Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί- μ-υ- -------------------------------- Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P-g--ne-é--e--t------d---e------. P-------- m- s-- x---------- m--- P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u- --------------------------------- Pēgaíneté me sto xenodocheío mou.
Kør mig til stranden. Π--α-ν--έ--ε στ-ν -α----α. Π-------- μ- σ--- π------- Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-η- π-ρ-λ-α- -------------------------- Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
P-------é-m--s-ēn pa-al-a. P-------- m- s--- p------- P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a- -------------------------- Pēgaíneté me stēn paralía.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -