Frazlibro

eo Trinkaĵoj   »   et Joogid

12 [dek du]

Trinkaĵoj

Trinkaĵoj

12 [kaksteist]

Joogid

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Mi trinkas teon. Ma --o--te-d. M- j--- t---- M- j-o- t-e-. ------------- Ma joon teed. 0
Mi trinkas kafon. M---o-- ko---. M- j--- k----- M- j-o- k-h-i- -------------- Ma joon kohvi. 0
Mi trinkas mineralan akvon. M- -o-- ---e--alv-t-. M- j--- m------------ M- j-o- m-n-r-a-v-t-. --------------------- Ma joon mineraalvett. 0
Ĉu vi trinkas teon kun citrono? J-o---a -e---s------ga? J--- s- t--- s--------- J-o- s- t-e- s-d-u-i-a- ----------------------- Jood sa teed sidruniga? 0
Ĉu vi trinkas kafon kun sukero? J-od s---o--- -uh---ga? J--- s- k---- s-------- J-o- s- k-h-i s-h-r-g-? ----------------------- Jood sa kohvi suhkruga? 0
Ĉu vi trinkas akvon kun glacikuboj? Joo---- -et---ää--? J--- s- v--- j----- J-o- s- v-t- j-ä-a- ------------------- Jood sa vett jääga? 0
Estas festo ĉi-tie. Siin-o- -i-u. S--- o- p---- S-i- o- p-d-. ------------- Siin on pidu. 0
Homoj trinkas ĉampanon. In-m-s---joo--- ša-p---. I------- j----- š------- I-i-e-e- j-o-a- š-m-u-t- ------------------------ Inimesed joovad šampust. 0
Homoj trinkas vinon kaj bieron. I-imese- ---vad ---ni-ja--lut. I------- j----- v---- j- õ---- I-i-e-e- j-o-a- v-i-i j- õ-u-. ------------------------------ Inimesed joovad veini ja õlut. 0
Ĉu vi trinkas alkoholon? J-o--s- -l-----i? J--- s- a-------- J-o- s- a-k-h-l-? ----------------- Jood sa alkoholi? 0
Ĉu vi trinkas viskion? J--d-sa--isk-t? J--- s- v------ J-o- s- v-s-i-? --------------- Jood sa viskit? 0
Ĉu vi trinkas kolaon kun rumo? J-od -a-k-o--t-ru-miga? J--- s- k----- r------- J-o- s- k-o-a- r-m-i-a- ----------------------- Jood sa koolat rummiga? 0
Mi ne ŝatas ĉampanon. M-ll- e- -e-------m---. M---- e- m----- š------ M-l-e e- m-e-d- š-m-u-. ----------------------- Mulle ei meeldi šampus. 0
Mi ne ŝatas vinon. Mulle-e- ---ldi--ei-. M---- e- m----- v---- M-l-e e- m-e-d- v-i-. --------------------- Mulle ei meeldi vein. 0
Mi ne ŝatas bieron. Mul-e -i--e--di-õ-u. M---- e- m----- õ--- M-l-e e- m-e-d- õ-u- -------------------- Mulle ei meeldi õlu. 0
La bebo ŝatas lakton. Beebi-e me--di---iim. B------ m------ p---- B-e-i-e m-e-d-b p-i-. --------------------- Beebile meeldib piim. 0
La infano ŝatas kakaon kaj pomsukon. L-psele mee--ib-kak-- j---u---ahl. L------ m------ k---- j- õ-------- L-p-e-e m-e-d-b k-k-o j- õ-n-m-h-. ---------------------------------- Lapsele meeldib kakao ja õunamahl. 0
La virino ŝatas oranĝsukon kaj grapfruktsukon. N--sele--e-ldib-ap------mah--ja greib--a-l. N------ m------ a----------- j- g---------- N-i-e-e m-e-d-b a-e-s-n-m-h- j- g-e-b-m-h-. ------------------------------------------- Naisele meeldib apelsinimahl ja greibimahl. 0

La signoj kiel lingvo

Por interkompreniĝi la homoj evoluigis lingvojn. La surduloj aŭ la malbonaŭdantoj ankaŭ havas sian propran lingvon. Tio estas la signolingvo, la baza lingvo ĉies surduloj. Ĝi konsistas el kombinitaj signoj. Sekve, ĝi estas vida lingvo, do ‘videbla’. Ĉu la signolingvo do estas internacie komprenebla? Ne, ankaŭ por la signoj ekzistas malsamaj naciaj lingvoj. Ĉiu lando havas sian propran signolingvon. Kaj tiun ĉi influas la civilizacio de la lando. Ĉar la lingvo ĉiam evoluas el la kulturo. Tio ankaŭ validas por la neparolaj lingvoj. Tamen ekzistas internacia lingvosigno. Sed ĝiaj signoj estas iom pli komplikaj. La naciaj signolingvoj tamen similas. Multaj signoj estas ikonecaj. Ili baziĝas sur la formo de la objektoj kiujn ili reprezentas. La plej vaste uzata signolingvo estas la American Sign Language. La signolingvojn oni agnoskas plenvaloraj lingvoj. Ili havas sian propran gramatikon. Sed tiu ĉi diferenciĝas de la gramatiko de la parola lingvo. La signolingvoj tial ne tradukeblas laŭvorte. Tamen ekzistas interpretistoj por la signolingvoj. Per la signolingvo oni transdonas informojn paralele. Tio signifas ke unu signo povas esprimi tutan frazon. Estas ankaŭ dialektoj en la signolingvo. La regionaj specifaĵoj havas siajn proprajn signojn. Kaj ĉiu signolingvo havas sian propran intonacion kaj frazmelodion. Tio validas ankaŭ por la signoj : nia akĉento malkaŝas nian devenon!