Frazlibro

eo En la naturo   »   et Looduses

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [kakskümmend kuus]

Looduses

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? N-e- -- ---a t-r----eal? N--- s- s--- t---- s---- N-e- s- s-d- t-r-i s-a-? ------------------------ Näed sa seda torni seal? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? N--d-sa s--a-mä-- s-a-? N--- s- s--- m--- s---- N-e- s- s-d- m-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda mäge seal? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? N-ed ---se-a-kül- --al? N--- s- s--- k--- s---- N-e- s- s-d- k-l- s-a-? ----------------------- Näed sa seda küla seal? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Näe--sa-s-da --ge-s-al? N--- s- s--- j--- s---- N-e- s- s-d- j-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda jõge seal? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? N--- s---ed---ild- --a-? N--- s- s--- s---- s---- N-e- s- s-d- s-l-a s-a-? ------------------------ Näed sa seda silda seal? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Näe- s- --d- -ärv---eal? N--- s- s--- j---- s---- N-e- s- s-d- j-r-e s-a-? ------------------------ Näed sa seda järve seal? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Se- -ind se-l -ee-di---ul-e. S-- l--- s--- m------ m----- S-e l-n- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lind seal meeldib mulle. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. S-- p-- -ea- m-el-i- m----. S-- p-- s--- m------ m----- S-e p-u s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See puu seal meeldib mulle. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. See-k--i -i-n------ib ---l-. S-- k--- s--- m------ m----- S-e k-v- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See kivi siin meeldib mulle. 0
Tiu parko plaĉas al mi. S-e pa-k -e-l-mee-di----l-e. S-- p--- s--- m------ m----- S-e p-r- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See park seal meeldib mulle. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. S----ed---al--e---ib mu-l-. S-- a-- s--- m------ m----- S-e a-d s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See aed seal meeldib mulle. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. S-e li---si-n---el-ib -u--e. S-- l--- s--- m------ m----- S-e l-l- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lill siin meeldib mulle. 0
Mi trovas tion beleta. M-------, e--s-e o---e-a. M- l----- e- s-- o- k---- M- l-i-n- e- s-e o- k-n-. ------------------------- Ma leian, et see on kena. 0
Mi trovas tion interesa. M- le-a---e- --e----h-----v. M- l----- e- s-- o- h------- M- l-i-n- e- s-e o- h-v-t-v- ---------------------------- Ma leian, et see on huvitav. 0
Mi trovas tion belega. Ma -e---- et-s-e -- -me---s. M- l----- e- s-- o- i------- M- l-i-n- e- s-e o- i-e-l-s- ---------------------------- Ma leian, et see on imeilus. 0
Mi trovas tion malbela. Ma-lei-n- ---see-on--n-tu. M- l----- e- s-- o- i----- M- l-i-n- e- s-e o- i-e-u- -------------------------- Ma leian, et see on inetu. 0
Mi trovas tion teda. M--leia----t------n ---v. M- l----- e- s-- o- i---- M- l-i-n- e- s-e o- i-a-. ------------------------- Ma leian, et see on igav. 0
Mi trovas tion terura. Ma-le-a-- ------ -- j---. M- l----- e- s-- o- j---- M- l-i-n- e- s-e o- j-b-. ------------------------- Ma leian, et see on jube. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!