Frazlibro

eo En la restoracio 3   »   th ที่ร้านอาหาร 3

31 [tridek unu]

En la restoracio 3

En la restoracio 3

31 [สามสิบเอ็ด]

sǎm-sìp-èt

ที่ร้านอาหาร 3

[têe-rán-a-hǎn]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tajlanda Ludu Pli
Mi ŝatus antaŭmanĝaĵon. ผม---ดิ----อย-----อ-----์ฟ-ครับ-/ คะ ผ- / ด---- อ-------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-อ-ด-ร-ฟ ค-ั- / ค- ------------------------------------ ผม / ดิฉัน อยากได้ออเดิร์ฟ ครับ / คะ 0
p-̌m-d---chǎn--̀-yâk-d-̂--a-----r-f-kr-́p--á p---------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-a---e-r-f-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-aw-dèr̶f-kráp-ká
Mi ŝatus salaton. ผม-/ ดิฉั----าก-ด้---- --ั- / คะ ผ- / ด---- อ---------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-ล-ด ค-ั- / ค- -------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้สลัด ครับ / คะ 0
po-m--ì--hǎn-à---̂k---̂---à-l----------ká p--------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-s-̀-l-́---r-́---a- ---------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-sà-lát-kráp-ká
Mi ŝatus supon. ผม-/ ด--ัน-อ---ไ--ซ----รั--- คะ ผ- / ด---- อ--------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-ุ- ค-ั- / ค- ------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้ซุป ครับ / คะ 0
po---dì--hǎ--à--a----âi-s---p-kra-p---́ p------------------------------------------ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-s-́-p-k-a-p-k-́ ------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-sóop-kráp-ká
Mi ŝatus deserton. ผม / ด-----อ---ได้-องห-า-----บ-/ -ะ ผ- / ด---- อ------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-อ-ห-า- ค-ั- / ค- ----------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้ของหวาน ครับ / คะ 0
pǒm-d-̀-c--̌n--̀---̂----̂---ǎ-n---ǎ--kr-́p-ká p------------------------------------------------ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-k-̌-n---a-n-k-a-p-k-́ ------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-kǎwng-wǎn-kráp-ká
Mi ŝatus glaciaĵon kun vipita kremo. ผ- /--ิฉั--อ-า-ไ--ไอศ---ม--่วิ----- -รั--/ คะ ผ- / ด---- อ----------------------- ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-อ-ก-ี-ใ-่-ิ-ค-ี- ค-ั- / ค- --------------------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้ไอศกรีมใส่วิฟครีม ครับ / คะ 0
pǒm-----c---n-a---â--d-----i---̀k-r--m--a------f---e-----a-p---́ p----------------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-a---o-k-r-e---a-i-w-́---r-e---r-́---a- ------------------------------------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-ai-sòk-reem-sài-wíf-kreem-kráp-ká
Mi ŝatus frukton aŭ fromaĝon. ผ- / ด-----อยา-ได-ผลไม้---อชี------ / คะ ผ- / ด---- อ------------------ ค--- / ค- ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ไ-้-ล-ม-ห-ื-ช-ส ค-ั- / ค- ---------------------------------------- ผม / ดิฉัน อยากได้ผลไม้หรือชีส ครับ / คะ 0
pǒ--d---c---n-----a----âi-pǒ--m--i---̌u-ch---t-kra-p--á p---------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-i-p-̌---a-i-r-̌---h-̂-t-k-a-p-k-́ ----------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-dâi-pǒn-mái-rěu-chêet-kráp-ká
Ni ŝatus matenmanĝi. เ----อ-การทา--าห-รเ-้า เ--------------------- เ-า-้-ง-า-ท-น-า-า-เ-้- ---------------------- เราต้องการทานอาหารเช้า 0
r-o-d--̂-n---a----n-a-h--n-ch-́o r------------------------------- r-o-d-a-w-g-g-n-t-n-a-h-̌---h-́- -------------------------------- rao-dhâwng-gan-tan-a-hǎn-cháo
Ni ŝatus tagmanĝi. เ-าต-องก--ทาน-าห-รก----ัน เ------------------------ เ-า-้-ง-า-ท-น-า-า-ก-า-ว-น ------------------------- เราต้องการทานอาหารกลางวัน 0
rao-d---wn--gan---n---ha---g-an--w-n r----------------------------------- r-o-d-a-w-g-g-n-t-n-a-h-̌---l-n---a- ------------------------------------ rao-dhâwng-gan-tan-a-hǎn-glang-wan
Ni ŝatus vespermanĝi. เ--ต้องกา-ทานอ--า-เ--น เ--------------------- เ-า-้-ง-า-ท-น-า-า-เ-็- ---------------------- เราต้องการทานอาหารเย็น 0
r-------w-g-g----a--a-ha-n--en r----------------------------- r-o-d-a-w-g-g-n-t-n-a-h-̌---e- ------------------------------ rao-dhâwng-gan-tan-a-hǎn-yen
Kion vi ŝatus por la matenmanĝo? อ-หา-เ-้ารั------ะไ-ด- ---บ - ค-? อ--------------------- ค--- / ค-- อ-ห-ร-ช-า-ั-เ-็-อ-ไ-ด- ค-ั- / ค-? --------------------------------- อาหารเช้ารับเป็นอะไรดี ครับ / คะ? 0
a-ha-n--h-----a-p-bhen-a---ai-dee-kr-́p-k-́ a------------------------------------------ a-h-̌---h-́---a-p-b-e---̀-r-i-d-e-k-a-p-k-́ ------------------------------------------- a-hǎn-cháo-ráp-bhen-à-rai-dee-kráp-ká
Ĉu bulkojn kun konfitaĵo kaj mielo? ขนมป-งกั-แยม--ะ-้ำ--้งไห--ค--บ /--่-? ข------------------------ ค--- / ค--- ข-ม-ั-ก-บ-ย-แ-ะ-้-ผ-้-ไ-ม ค-ั- / ค-ะ- ------------------------------------- ขนมปังกับแยมและน้ำผึ้งไหม ครับ / ค่ะ? 0
k-̌--má-bh------̀p-----l-́--ám--êung-ma---kr-́--kâ k----------------------------------------------------- k-̌---a---h-n---a-p-y-m-l-́-n-́---e-u-g-m-̌---r-́---a- ------------------------------------------------------ kǒn-má-bhang-gàp-yæm-lǽ-nám-pêung-mǎi-kráp-kâ
Ĉu rostpanon kun kolbaso kaj fromaĝo? ข-ม-ัง--้--ับไส้--อ-แล---ส-ห---ร-- /-ค-? ข---------------------------- ค--- / ค-- ข-ม-ั-ป-้-ก-บ-ส-ก-อ-แ-ะ-ี-ไ-ม ค-ั- / ค-? ---------------------------------------- ขนมปังปิ้งกับไส้กรอกและชีสไหม ครับ / คะ? 0
k----má--han----î----àp-s-̂----à---------e-------i---á----́ k--------------------------------------------------------------- k-̌---a---h-n---h-̂-g-g-̀---a-i-g-a-w---æ---h-̂-t-m-̌---r-́---a- ---------------------------------------------------------------- kǒn-má-bhang-bhîng-gàp-sâi-gràwk-lǽ-chêet-mǎi-kráp-ká
Ĉu boligitan ovon? ไ-่---ไ-ม-ค-ั--/--ะ? ไ-------- ค--- / ค-- ไ-่-ว-ไ-ม ค-ั- / ค-? -------------------- ไข่ลวกไหม ครับ / คะ? 0
k--i-l--ak---̌--kráp--á k------------------------ k-̀---u-a---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------- kài-lûak-mǎi-kráp-ká
Ĉu platfrititan ovon? ไ-่ดา-ไ---คร-บ / คะ? ไ-------- ค--- / ค-- ไ-่-า-ไ-ม ค-ั- / ค-? -------------------- ไข่ดาวไหม ครับ / คะ? 0
kài-d-o-ma-i---a-p---́ k---------------------- k-̀---a---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------- kài-dao-mǎi-kráp-ká
Ĉu omleton? ออมเล็-ไห- -รับ---ค-? อ--------- ค--- / ค-- อ-ม-ล-ท-ห- ค-ั- / ค-? --------------------- ออมเล็ทไหม ครับ / คะ? 0
awm-------a-i-kra---ká a---------------------- a-m-l-́---a-i-k-a-p-k-́ ----------------------- awm-lét-mǎi-kráp-ká
Unu plian jogurton, mi petas. ข--------ตอี-หนึ-งถ------ั- /--่ะ ข--------------------- ค--- / ค-- ข-โ-เ-ิ-์-อ-ก-น-่-ถ-ว- ค-ั- / ค-ะ --------------------------------- ขอโยเกิร์ตอีกหนึ่งถ้วย ครับ / ค่ะ 0
k-̌--y---g-̀-----̀ek--èung----ay-kr--p---̂ k------------------------------------------ k-̌---o---e-r-t-e-e---e-u-g-t-̂-y-k-a-p-k-̂ ------------------------------------------- kǎw-yoh-gèr̶t-èek-nèung-tûay-kráp-kâ
Pli da salo kaj pipro, mi petas. ข-เ-ลือ-ละพริ-ไท-ด--- -รับ /-ค-ะ ข-------------------- ค--- / ค-- ข-เ-ล-อ-ล-พ-ิ-ไ-ย-้-ย ค-ั- / ค-ะ -------------------------------- ขอเกลือและพริกไทยด้วย ครับ / ค่ะ 0
k-̌--gl----l------́--ta--d-̂-y-k-á--k-̂ k--------------------------------------- k-̌---l-u---æ---r-́---a---u-a---r-́---a- ---------------------------------------- kǎw-gleua-lǽ-prík-tai-dûay-kráp-kâ
Unu plian glason da akvo, mi petas. ข--้ำเป--า-ีกหนึ-งแก----ร-บ---ค่ะ ข--------------------- ค--- / ค-- ข-น-ำ-ป-่-อ-ก-น-่-แ-้- ค-ั- / ค-ะ --------------------------------- ขอน้ำเปล่าอีกหนึ่งแก้ว ครับ / ค่ะ 0
ka-w-n-́--b--a----̀-------ng---̂--k-a---k-̂ k------------------------------------------ k-̌---a-m-b-l-̀---̀-k-n-̀-n---æ-o-k-a-p-k-̂ ------------------------------------------- kǎw-nám-bhlào-èek-nèung-gæ̂o-kráp-kâ

Oni povas lerni sukcese paroli!

Estas relative simple paroli. Kontraste, multe pli malfacilas sukcese paroli. Kiel ni ion diras ja multe pli gravas ol tio, kion ni diras. Tion montris diversaj esploroj. La aŭskultantoj nekonscie atentas iujn karakterizaĵojn de la parolantoj. Ni do povas influi la akceptiĝemon de nia parolado. Ni nur devas ĉiam precize atenti pri tio, kiel ni parolas. Tio ankaŭ koncernas nian korpan lingvon. Ĝi devas esti aŭtenta kaj kongrui kun nia personeco. Ankaŭ la voĉo ludas rolon ĉar ĝin oni ĉiam kuntaksas. Ĉe viroj estas ekzemple malalta voĉo avantaĝa. Ĝi aperigas la parolanton memfida kaj kompetenta. Voĉa variiĝo male havas nenian efikon. Sed aparte gravas la parolrapido. En eksperimentoj oni analizis la sukceson de konversacioj. Sukcese paroli signifas aliajn konvinki. Kiu aliajn konvinki volas, tiu tro rapide paroli ne devas. Se ne, li donas la impreson ke li ne estas sincera. Sed ankaŭ estas malfavore tro malrapide paroli. La homoj tre malrapide parolantaj ŝajnas maltre inteligentaj. Do plej bonas mezrapide paroli. Idealas po 3,5 vortoj sekunde. Ankaŭ gravas paŭzi parolante. Tio igas nian parolon natura kaj kredinda. Tio sekve igas la aŭskultantojn fidi nin. Plejtaŭgas po 4 aŭ 5 paŭzoj minute. Do provu pli bone kontroli vin parolante! Vi tiam ankaŭ pretos por la venonta dunga interparolo...