Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   th การตั้งคำถาม 1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62 [หกสิบสอง]

hòk-sìp-sǎwng

การตั้งคำถาม 1

gan-dhâng-kam-tǎm

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tajlanda Ludu Pli
lerni เ---น เ___ เ-ี-น ----- เรียน 0
r--n r___ r-a- ---- rian
Ĉu la studentoj lernas multon? นั-เ-ี---เ--------ไ--? นั_____ เ___________ น-ก-ร-ย- เ-ี-น-ย-ะ-ห-? ---------------------- นักเรียน เรียนเยอะไหม? 0
n--k---an--i---y--н-mǎi n____________________ n-́---i-n-r-a---u-н-m-̌- ------------------------ nák-rian-rian-yúн-mǎi
Ne, ili lernas malmulton. ไ----วก-ขา--ีย-น-อย ไ_ พ____________ ไ-่ พ-ก-ข-เ-ี-น-้-ย ------------------- ไม่ พวกเขาเรียนน้อย 0
m-̂i-pû-k------ri-n-----y m_____________________ m-̂---u-a---a-o-r-a---a-w- -------------------------- mâi-pûak-kǎo-rian-náwy
demandi ถาม ถ__ ถ-ม --- ถาม 0
tǎm t__ t-̌- ---- tǎm
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? คุ--า-ค-ถาม-ุณ-รูบ-----ม? คุ___________________ ค-ณ-า-ค-ถ-ม-ุ-ค-ู-่-ย-ห-? ------------------------- คุณถามคำถามคุณครูบ่อยไหม? 0
ko------m--am----m---o--k-oo-ba-wy-m-̌i k__________________________________ k-o---a-m-k-m-t-̌---o-n-k-o---a-w---a-i --------------------------------------- koon-tǎm-kam-tǎm-koon-kroo-bàwy-mǎi
Ne, mi ne ofte demandas lin. ไม่-รับ --ค-ะ ผ- / ดิฉ-น---มท่า---่บ-อย ไ____ / ค่_ ผ_ / ดิ__ ถ__________ ไ-่-ร-บ / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น ถ-ม-่-น-ม-บ-อ- --------------------------------------- ไม่ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน ถามท่านไม่บ่อย 0
mâ--kr-́--ka--p-̌m---̀---a-n-tǎ--ta---m--i--àwy m_______________________________________ m-̂---r-́---a---o-m-d-̀-c-a-n-t-̌---a-n-m-̂---a-w- -------------------------------------------------- mâi-kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-tǎm-tân-mâi-bàwy
respondi ตอบ--ับ ต_____ ต-บ-ล-บ ------- ตอบกลับ 0
d-àwp-g--̀p d_________ d-a-w---l-̀- ------------ dhàwp-glàp
Bonvolu respondi. ช่-ยต--ด-ว----ั- / คะ ช่________ ค__ / ค_ ช-ว-ต-บ-้-ย ค-ั- / ค- --------------------- ช่วยตอบด้วย ครับ / คะ 0
ch-̂a----àwp---̂-y-kr--p---́ c_______________________ c-u-a---h-̀-p-d-̂-y-k-a-p-k-́ ----------------------------- chûay-dhàwp-dûay-kráp-ká
Mi respondas. ผม - ---ั--ตอบ ผ_ / ดิ__ ต__ ผ- / ด-ฉ-น ต-บ -------------- ผม / ดิฉัน ตอบ 0
p-̌--di----a-----a--p p________________ p-̌---i---h-̌---h-̀-p --------------------- pǒm-dì-chǎn-dhàwp
labori ท-งาน ทำ___ ท-ง-น ----- ทำงาน 0
ta--ngan t_______ t-m-n-a- -------- tam-ngan
Ĉu li estas laboranta? เข-กำ-ั-ทำ---อ---ใ--ไ-ม? เ_________________ เ-า-ำ-ั-ท-ง-น-ย-่-ช-ไ-ม- ------------------------ เขากำลังทำงานอยู่ใช่ไหม? 0
ka-o-------ng-t---n--n--̀-y----châ----̌i k___________________________________ k-̌---a---a-g-t-m-n-a---̀-y-̂---h-̂---a-i ----------------------------------------- kǎo-gam-lang-tam-ngan-à-yôo-châi-mǎi
Jes, li estas laboranta. ใช- --ั--/ -่- เขากำลั-ทำง-นอย-่ ใ_ ค__ / ค่_ เ___________ ใ-่ ค-ั- / ค-ะ เ-า-ำ-ั-ท-ง-น-ย-่ -------------------------------- ใช่ ครับ / ค่ะ เขากำลังทำงานอยู่ 0
châ---r----kâ-ka-o--am--a-------ngan-a---ôo c_______________________________________ c-a-i-k-a-p-k-̂-k-̌---a---a-g-t-m-n-a---̀-y-̂- ---------------------------------------------- châi-kráp-kâ-kǎo-gam-lang-tam-ngan-à-yôo
veni -า ม_ ม- -- มา 0
-a m_ m- -- ma
Ĉu vi estas venontaj? ค-ณ-ะมา--ม? คุ_________ ค-ณ-ะ-า-ห-? ----------- คุณจะมาไหม? 0
k----j---------i k_____________ k-o---a---a-m-̌- ---------------- koon-jà-ma-mǎi
Jes, ni estas venontaj. ค--บ - ค-ะ--รา--ล-ง--ไป ค__ / ค่_ เ_________ ค-ั- / ค-ะ เ-า-ำ-ั-จ-ไ- ----------------------- ครับ / ค่ะ เรากำลังจะไป 0
kra---kâ-------m-lan--j----hai k___________________________ k-a-p-k-̂-r-o-g-m-l-n---a---h-i ------------------------------- kráp-kâ-rao-gam-lang-jà-bhai
loĝi อ-ศ-ย อ___ อ-ศ-ย ----- อาศัย 0
a-sa-i a____ a-s-̌- ------ a-sǎi
Ĉu vi loĝas en Berlino? ค----ศั-ใ--บ-ร์--น-ช--ห--คร-----ค-? คุ__________________ ค__ / ค__ ค-ณ-า-ั-ใ-เ-อ-์-ิ-ใ-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------------- คุณอาศัยในเบอร์ลินใช่ไหม ครับ / คะ? 0
k--n-a-sa----a----r̶-l---ch--i--ǎ----áp--á k______________________________________ k-o-----a-i-n-i-b-r---i---h-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- koon-a-sǎi-nai-bur̶-lin-châi-mǎi-kráp-ká
Jes, mi loĝas en Berlino. ค--- --ค่ะ--ม - ดิ-ั- -า-ั--น--อร---น ค__ / ค่_ ผ_ / ดิ__ อ___________ ค-ั- / ค-ะ ผ- / ด-ฉ-น อ-ศ-ย-น-บ-ร-ล-น ------------------------------------- ครับ / ค่ะ ผม / ดิฉัน อาศัยในเบอร์ลิน 0
krá------po-m--ì-cha-n-a-s-̌---ai-b--̶-lin k____________________________________ k-a-p-k-̂-p-̌---i---h-̌-----a-i-n-i-b-r---i- -------------------------------------------- kráp-kâ-pǒm-dì-chǎn-a-sǎi-nai-bur̶-lin

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!